Efésios 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eau pou te la luma la kilisi, la vuhula eau valolo amutou te la isa La Uru gatou. Eala moli eau kaka vagari amutou veia ale La Tahalo Uru tolati amutou soio te la vulovulo ale maroka, taritigi amuto ge pou tataho moli mai ele.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mai amuto ge gogo e tabarabara mutou, tio amuto ge vipuhi tigi tataho megiteu, amuto umala ge pou tavu moli la vareagila, amuto ge gabu tikumu egiteu e tabarabara mutou ele.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Oio te La Kalulu La Marokala, amuto isa moli, me alele amuto ge vagari veia la merera isasa umala ge barautu lua lou amutou, eala moli amuto ge isa moli, la tia mutou oilo ge malilo tataho.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 La vuhula te la lotu te Iesus, etato isa moli, me La Kalulu La Marokala omai tegatou eia isa moli. La Tahalo Uru hiloviti amutou te la paga isa moli, ale etatou tomi mulimuli ge goio tetala.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 La Uru gatou e Iesus tai eia isa moli sekela, la merera tetala etato ge sau tolea, eia isa moli, me la vuluhi te la isale Kraist tai eia isa moli.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Me La Tahalo Uru tai ale e Tama gatou tomi, eia tai isa moli sekela, eia mou oilo tegatou, eia mamuga etatou tomi mai alele.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Eala moli La Tahalo Uru sigilitia gatou tomi isasasa la gilogo tetala mai ale e Kraist veia ge vitabari letatou ovola.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia te Kraist, e Latu La Tahalo Uru maie: Eia vaubi kaluvuti, eia goata lou te Tamala, eia puli tai egiteu la gima ale eia lao tola egiteu, me la golugolu tai ale eia seri taroa te la mautu la gima, eia tabaritia soio tegiteu la valalua me hatavivile.
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 (La Buk Tabu eia veia mai ele, me la merera ale “goata”, la masovala eia mai ale te Kraist eia gotalo pala muga, eia peho, egite ulaia, eia mahuli rivu lou.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Eia goata lou te Tamala, oata te la ilo la lage, veia ge vipuru la gabutatalala tomi te Tamala. Me ale e Iesus moli ele ale gotalo pala muga, eia vibisi lou eia.)
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Me La Tahalo Uru vaabi soio tegatou la valalua me hatavivile tetala La Kalulu La Marokala, veia ge vivagari etatou te la tabarila tetala maie, veia isahari ge la bilalaha tetala, isahari ge veipala la gabutatalala tetala, isahari ge valolo la valalua me hatavivile la merera tetala, isahari ge vibaumuli soio te la valalua me hatavivile te la lotu, veia isahari lou ge vimari la valalua me hatavivile te la merera tetala.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Me oio volale la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru ge vikapopo ge raragi tataho veia ge vahiliti la igogolu te Kraist, veia la maratatila te Kraist eia ge magiri vagari.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Me mai moli ele etato ge sagaiti tataho mai e Kraist, etato ge isa moli teale etato sau tola la merera te La Tahalo Uru me etato rovi tataho e Latula e Iesus Kraist.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Etato kati ge mai egiteu e gulikiliki veia la merera ale mave ale mave ge sibitala, veia eia ge pigi lokeloke la uaga tegatou mai la gasi. Umala tai veia la visigologolola ge vai visavere etatou. La vuhula la valalua me hatavivile usu oiole masagea veia ge rara la merera la visigologolola mai la vuo, ge vitilo amutou oio vola.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Eala moli etato ge pahutu tigi, me la merera ale etato totoia te la hare gatou ge la merera ale sesele moli, me etato ge toi gogogo taia soio tegiteu e tabarabara gatou. Mai etato ge igoa mai ele, etato ge sagaiti sesele te la vulovulole Kraist, eia la gama gatou la valalua me hatavivile tetala.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Oio te la gamalale, la vovola tomi moli eia vitagu solo tavu tataho moliti, la limala, la vahala, la matala me la baututu la vovola tomi mai ele, egite ge vaigogolu tataho tomi moli. Me mai tai ele etato la valalua me hatavivile tetala ge visuli baoli, etato mai ale isa moliti, mai alele la vovole Kraist eia sibitala vagariti, mai te la vulovulo gatou ale vagari te la gilogo tetala ale uru.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Eau tutu tola vagaria mutou te la isa La Uru gatou veia amuto umalati ge igo bububu mai egiteu la valalua la maligoma.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 La gabutatalala tegiteu eia la golu bulalahu, me la maligoma uru eia pigi robo egiteu. Egite kama rovi la mahulila te La Tahalo Uru, la vuhula egite vareagi, egite poke tarotia la merera tetala.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Egite kati rovi la gauru ale taritigi, eala egite goiloti te la vulovulo tomi ale kama kokora, mai te la mata bulakalakala, la para osaosala, egiteu la iruru tomi aleie egite goilo hariti ovola.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Eala moli amutou, e Kraist kama tovo le amutou te la gauru alele, ouka.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ale amuto lolotia tamiteu, la merera moli tetala, mai la gauru sesele te Iesus.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Amite vimari tatahoti amutou veia amuto isasasa ge kai taro la vulovulo mutou ale pala, la vuhula la masasagala te la vovo eia igo gegeruti amutou.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 La kalulu mutou isasasa oilo eia ge vulo halaba tataho.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Amuto ge vulo halaba, la vulovulo mutou isasasa ge sibitala maroka, mai la vulovulo La Tahalo Uru sesele. La vulovulo mutou ge matata sesele, eia ge maroka, mai la vulovulo La Tahalo Uru.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Mai ge mai ele, amuto umalati ge pou tavu la visigologolola, eme ge vikara sesele soio tegiteu e tabarabaramu, umalati visigologolo! La vuhula amuto isa moliti.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Mai eme ge igo totolo, eme ge piligia, eme soukama tilo te la iruru. Mai eme igo totoloti e tabaramu, umala la mata la haro ge roro me la igototolola taume ge soloio te la hatemu ele.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 E Satan eia soukama goilo te la tiamu veia ge vulome mai la mautu tetala loue!
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Mai eme la tahalo la pakalila, eme umalati pakalikali. Taritigi eme ge pou tavu moli la igogolu isa ale taritigi, me la vavua la igogolu taume ele ge suli egiteu e tabarabaramu ale pou la savelela.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Umalati gilogilo, umalati vikara bububu. La merera tamutou eia ge viteteli tataho moli egiteu e tabarabara mutou, egite ge loloa, egite ge vagari lou, egite mai ale pogati la visuli oio te la merera tamutou ale taritigi ele.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Umala tai amuto ge vailo buruko La Kalulu La Tahalo Uru Ale Maroka, la vuhula eia la irovilala te La Tahalo Uru, eia pouti tamutou veia te la tapasi la haro, La Uru ge hilovi tataho amutou veia amutou tetalati.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Umala eme ge hate mamasi, umala eme ge igo totolo, umala eme ge vaigo, umala eme ge virere taitali la isa giteu e tabarabaramu, me umala tai veia eme ge igo gerugeru isasa, veia eme ge vikara kukukumu tai, umalati.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Eala moli amuto ge vipuhi tigi moli. Mai e tabaramu isa igo la iruru soio taume, eme ge vimavulaha taroa la iruru ale eia igotia soio taumele, la vuhula La Tahalo Uru vimavulahati amutou te la iruru tamutou isasasa.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.