Atos 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale e Pita me Ioanes so valololo egiteu la valalua me hatavivile oio te la luma la lotu ele, la valolo tegirua souka kaluvu, tio egite pris, me la mulugaluga tegiteu ale vagari robo la luma la lotu, me egiteu e Sadiusi tai isahari, egite goio sibitala robo egirua.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Egite goio igo totoloti egiruao, la vuhula egira valololo legiteu la valalua la merera ale isapolo, ale e Iesus peho, eia mahuli rivu lou.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Goio, egite lao tola egirua, veia ge kotia girua, eala moli la paga maulaviti, egite kisi tola egirua veia galigeli egira ge magiri te la vigagiala.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Egite pris kisi tola egirua mai ele, eala moli la valalua lolo kaluvutia la merera tegiruale, egite usu gabu tikumuti la masovala, egite vulo la tia giteu, me oio moli ovola la giligi giteu la valalua te Iesus kara te salatu savulu lima.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tio, goio mai galigeli ele, egiteu la mulugaluga te la lotu tegite Iuda, egite ururu tai me egiteu la tahalo la vimari te la viputumulila te Moses, egite tauti la mata veia egite ge pou te la viputumulila tegiteu oio e Ierusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Egite ge pou vikapopo me Anas, eia la mulugaluga ale pala, me Kepas eia la mulugaluga tegite sesele, e Ioanes, me Aleksanda, egira rovi sesele la viputumulila te Moses, me egite ururu tomi te la karakara tegiteu ele.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Goio, egite pris vimagiri e Pita me Ioanes kabili posa te la lagu giteu la mulugalugale, tio egite goio tahi egirua mago “Amula alalavi vahilititi la gulugulu. Ale amulua igoa te la vagagari la isale ere? Ere veia mulua ge igogolu mai ele?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Eala moli la tiale Pita eia tivura te La Kalulu La Marokala, eia veia giteu mago “Amuto ururu tomi ele ge loloau.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Igoie amuto veia ge tahi amilua te la igogolu la gilogo ale amila vahilititi la gulugulu ele, veia amila igoa mave.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Taritigi pepeho, eau ge lubea mutou, amuto ge loloa, la vuhula eau masagea veia la valalua e Israel tomi ge rovia veia la pagale, amila igotia te la isale Iesus, la tau Nasaret, ale amuto katutia oata te la tauvalautu, eia peho, La Tahalo Uru vimahuli loua. Eala te la vagagarile Iesus moli ele la tahalo ale eia posa tahaloti, eia magiriti te la lagu mutoue.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ale la vagagarile Iesus ele, eia mai La Buk Tabu Ale Pala eia vikara pala muga te Iesus moli maie: La sosole la luma ale amuto la valalua la tiligi la luma veia eia pusati, eia igoie magiri kabili, eia sau tola tomi moli la tikumu la luma te La Tahalo Uru ale eia tigia.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Isa ouka lou ge vimahuli etatou. Etato ge polo galili te la maututula tomi, etato kama ge sivuti isa lou la tahalo ale La Tahalo Uru toi la isala soio tegatou veia ge vimahuli etatou, ouka sesele, e Iesus moli.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tio, e Pita valolo egiteu mai ele, la gabutatalala tegiteu marapa, la vuhula egira la tahalo bulalahu moli, egira kama pou te la vimari, eala moli egira kama makuku legite ururu. Oio moli ovola, egite rovia veia egira la tahalo te Iesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Me egite hilo tai la gulugulu ele, eia oio magiri vikapopo legirua, egite kamati vikara, egite makovu molitio.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Goio, egite baha taro egiteu taho tolu ele sogala veia egite moli ge viputumuli tigi mugea.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Egite vitahi baoli egiteu mago “Etato ge igo egirua mave? La vuhula igoie moli la valalua tomi e Ierusalem lolotia veia egira igoti la golu la karutula te la vagagari La Tahalo Uru, me etato ge tahi taro lou mave?
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Eala moli umala la rere girua ge tali te la maututula tomi. Etato ge mera taro vagari egirua veia egira ge umala alali lou la ilo la valalua isahari lou.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Tio, egite viputumulia mai ele, egite baha tavu lou e Pita me Ioanes soilo. Egite mera taro vagari egirua veia umalati egira ge valololo lou la isale Iesus soio te la valalua tomi.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eala moli e Pita me Ioanes hiliti, egira goio koli la merera tegiteu maie “Amutouto, amutou ge rovia veia te la gabutatalala te La Tahalo Uru, eia taritigi veia amila ge roromuli amutou, uka amila ge roromuli moli eia?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Amila kama ge piligia la golugolu tomi ale amila hilotia, lolotia, amila kama koramulia ge maila taroa.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Egira vikara kaluvu, egite ururu goio mera taro lou egirua, vagogala egirua. Egite ka koramuli veia ge viligi lou egirua, la vuhula la valalua tomi vaisale La Tahalo Uru te la igogolu tegiruale.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Me la gulugulu ale egira vahilitia, eia kati bisi, eia uruti. Etato ge rovia la leavala tetala savulu vaati gegete.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tio, e Pita me Ioanes gogala, egira sele molia goio pou vikapopo le tabarabara girua, egira gilemulia giteu la merera tomi ale egite ururu tutu tolatia girua ovola.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Egite loloa mai ele, egite tomi goio soko la kilaka soata te La Tahalo Uru maie “Eme La Uru. Eme vipou la mori, la magasa, la mago, me la golugolu tomi oilo vola.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Te La Kalulumu La Marokala eme pala veipala la merera te la harele tubu miteu e Devit, la bilalaha taume, ale eia veia maie: Igo mave la maratatila tomi ale logala tamite Israel, egite vaubibi moli, la pulolou tegite la valalua maraparapa?
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ilava egite suarara tomi tegiteu karasuku la valalua la ruruga veia egite ge vikapopo ge vaubi somai taume La Uru me somai te la bilalaha taume?
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 La merera alele, igoie eia puruti. Omai moli e Ierusalem e Herod egira me Pontias Pailat, egira viputumulitia vikapopo me egiteu ale logala tegatou e Israel me la valalua e Israel tai isahari, veia ge vaubi soio te la riau taume, e Iesus, ale eme bahea veia ge vimahuli amiteu.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Eala moli egite igoa mai ele, me oio vola la merera taume ale tikumu, eme rovitia pala, eia ge puru.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Eme La Uru ele, taritigi eme ge hilo la igototolola tegiteu ele, eme ge suli amiteu, la tia mite ge tivura, amite ge vagari moli te la valolo taume.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Me te la vagagarimu moli eme ge vimahuli egiteu la ilea, eme ge igo la golu la karutula, me la irovilala te la isa la bilalaha taume ale maroka, e Iesus.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tio, egite so kakaka mai ele, la luma goio malugu, La Kalulu La Marokala eia sivo robo egiteu, la ilo giteu tivuratio. Egite vagari pepeho lou te la veipalala la merera te La Tahalo Uru, egite kamati taga.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Egiteu tomi la valalua la lotu te Iesus, la gabutatalala tegiteu isa moli, egite vipuhi tigi. Mai isasa eia pala ge tahola isa la paga, eia kamati ge veia mago “La paga ale taku sesele.” Ouka. Egite tomi ge hiloa, egite ge veia mago “Ale tegatou tomi.”
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Egiteu la bilalaha te Iesus, la igogolu tegiteu la valolo te la isale Iesus moli, ale eia peho, eia goio mahuli rivu lou. La valolo tegiteu tivura. Egite tomi gabu sesele la gilogo uru te La Tahalo Uru.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Egite isa ka gege, la vuhula egite ale la golugolu tegiteu oio, egite sugu taro molia soio te la tahalo la iloto, mai la magasa tegiteu ka la rova, egite ge abi la uati alele, vaharia soio te Pita miteu,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 taua te la lagu giteuo, egite tabaribari legiteu ale pou la savelela.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Tio la tahalo isa oio tegiteu, la isala e Iosep, eala moli egite toi vulo la isala veia e Banabas, la masova la isa aleie eia maie: La Tahalo la Vitetelila, la vuhula eia viteteteli egiteu te la vulovulo ale taritigi. Eia la tau Iuda, eia isa tegiteu la hilile Levi, la mautu tetala sesele olau e Saipras.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 La tahalo ale, eia sugu taro la gale la magasa tetala, eia abi la uati ovola, goio taua te la lagule Pita miteuo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.