Atos 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ale e Pita me Ioanes so valololo egiteu la valalua me hatavivile oio te la luma la lotu ele, la valolo tegirua souka kaluvu, tio egite pris, me la mulugaluga tegiteu ale vagari robo la luma la lotu, me egiteu e Sadiusi tai isahari, egite goio sibitala robo egirua.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Egite goio igo totoloti egiruao, la vuhula egira valololo legiteu la valalua la merera ale isapolo, ale e Iesus peho, eia mahuli rivu lou.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Goio, egite lao tola egirua, veia ge kotia girua, eala moli la paga maulaviti, egite kisi tola egirua veia galigeli egira ge magiri te la vigagiala.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Egite pris kisi tola egirua mai ele, eala moli la valalua lolo kaluvutia la merera tegiruale, egite usu gabu tikumuti la masovala, egite vulo la tia giteu, me oio moli ovola la giligi giteu la valalua te Iesus kara te salatu savulu lima.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Tio, goio mai galigeli ele, egiteu la mulugaluga te la lotu tegite Iuda, egite ururu tai me egiteu la tahalo la vimari te la viputumulila te Moses, egite tauti la mata veia egite ge pou te la viputumulila tegiteu oio e Ierusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Egite ge pou vikapopo me Anas, eia la mulugaluga ale pala, me Kepas eia la mulugaluga tegite sesele, e Ioanes, me Aleksanda, egira rovi sesele la viputumulila te Moses, me egite ururu tomi te la karakara tegiteu ele.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Goio, egite pris vimagiri e Pita me Ioanes kabili posa te la lagu giteu la mulugalugale, tio egite goio tahi egirua mago “Amula alalavi vahilititi la gulugulu. Ale amulua igoa te la vagagari la isale ere? Ere veia mulua ge igogolu mai ele?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Eala moli la tiale Pita eia tivura te La Kalulu La Marokala, eia veia giteu mago “Amuto ururu tomi ele ge loloau.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Igoie amuto veia ge tahi amilua te la igogolu la gilogo ale amila vahilititi la gulugulu ele, veia amila igoa mave.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Taritigi pepeho, eau ge lubea mutou, amuto ge loloa, la vuhula eau masagea veia la valalua e Israel tomi ge rovia veia la pagale, amila igotia te la isale Iesus, la tau Nasaret, ale amuto katutia oata te la tauvalautu, eia peho, La Tahalo Uru vimahuli loua. Eala te la vagagarile Iesus moli ele la tahalo ale eia posa tahaloti, eia magiriti te la lagu mutoue.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ale la vagagarile Iesus ele, eia mai La Buk Tabu Ale Pala eia vikara pala muga te Iesus moli maie: La sosole la luma ale amuto la valalua la tiligi la luma veia eia pusati, eia igoie magiri kabili, eia sau tola tomi moli la tikumu la luma te La Tahalo Uru ale eia tigia.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Isa ouka lou ge vimahuli etatou. Etato ge polo galili te la maututula tomi, etato kama ge sivuti isa lou la tahalo ale La Tahalo Uru toi la isala soio tegatou veia ge vimahuli etatou, ouka sesele, e Iesus moli.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tio, e Pita valolo egiteu mai ele, la gabutatalala tegiteu marapa, la vuhula egira la tahalo bulalahu moli, egira kama pou te la vimari, eala moli egira kama makuku legite ururu. Oio moli ovola, egite rovia veia egira la tahalo te Iesus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Me egite hilo tai la gulugulu ele, eia oio magiri vikapopo legirua, egite kamati vikara, egite makovu molitio.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Goio, egite baha taro egiteu taho tolu ele sogala veia egite moli ge viputumuli tigi mugea.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Egite vitahi baoli egiteu mago “Etato ge igo egirua mave? La vuhula igoie moli la valalua tomi e Ierusalem lolotia veia egira igoti la golu la karutula te la vagagari La Tahalo Uru, me etato ge tahi taro lou mave?
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Eala moli umala la rere girua ge tali te la maututula tomi. Etato ge mera taro vagari egirua veia egira ge umala alali lou la ilo la valalua isahari lou.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Tio, egite viputumulia mai ele, egite baha tavu lou e Pita me Ioanes soilo. Egite mera taro vagari egirua veia umalati egira ge valololo lou la isale Iesus soio te la valalua tomi.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Eala moli e Pita me Ioanes hiliti, egira goio koli la merera tegiteu maie “Amutouto, amutou ge rovia veia te la gabutatalala te La Tahalo Uru, eia taritigi veia amila ge roromuli amutou, uka amila ge roromuli moli eia?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Amila kama ge piligia la golugolu tomi ale amila hilotia, lolotia, amila kama koramulia ge maila taroa.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Egira vikara kaluvu, egite ururu goio mera taro lou egirua, vagogala egirua. Egite ka koramuli veia ge viligi lou egirua, la vuhula la valalua tomi vaisale La Tahalo Uru te la igogolu tegiruale.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Me la gulugulu ale egira vahilitia, eia kati bisi, eia uruti. Etato ge rovia la leavala tetala savulu vaati gegete.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Tio, e Pita me Ioanes gogala, egira sele molia goio pou vikapopo le tabarabara girua, egira gilemulia giteu la merera tomi ale egite ururu tutu tolatia girua ovola.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Egite loloa mai ele, egite tomi goio soko la kilaka soata te La Tahalo Uru maie “Eme La Uru. Eme vipou la mori, la magasa, la mago, me la golugolu tomi oilo vola.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Te La Kalulumu La Marokala eme pala veipala la merera te la harele tubu miteu e Devit, la bilalaha taume, ale eia veia maie: Igo mave la maratatila tomi ale logala tamite Israel, egite vaubibi moli, la pulolou tegite la valalua maraparapa?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ilava egite suarara tomi tegiteu karasuku la valalua la ruruga veia egite ge vikapopo ge vaubi somai taume La Uru me somai te la bilalaha taume?
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 La merera alele, igoie eia puruti. Omai moli e Ierusalem e Herod egira me Pontias Pailat, egira viputumulitia vikapopo me egiteu ale logala tegatou e Israel me la valalua e Israel tai isahari, veia ge vaubi soio te la riau taume, e Iesus, ale eme bahea veia ge vimahuli amiteu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Eala moli egite igoa mai ele, me oio vola la merera taume ale tikumu, eme rovitia pala, eia ge puru.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Eme La Uru ele, taritigi eme ge hilo la igototolola tegiteu ele, eme ge suli amiteu, la tia mite ge tivura, amite ge vagari moli te la valolo taume.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Me te la vagagarimu moli eme ge vimahuli egiteu la ilea, eme ge igo la golu la karutula, me la irovilala te la isa la bilalaha taume ale maroka, e Iesus.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Tio, egite so kakaka mai ele, la luma goio malugu, La Kalulu La Marokala eia sivo robo egiteu, la ilo giteu tivuratio. Egite vagari pepeho lou te la veipalala la merera te La Tahalo Uru, egite kamati taga.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Egiteu tomi la valalua la lotu te Iesus, la gabutatalala tegiteu isa moli, egite vipuhi tigi. Mai isasa eia pala ge tahola isa la paga, eia kamati ge veia mago “La paga ale taku sesele.” Ouka. Egite tomi ge hiloa, egite ge veia mago “Ale tegatou tomi.”
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Egiteu la bilalaha te Iesus, la igogolu tegiteu la valolo te la isale Iesus moli, ale eia peho, eia goio mahuli rivu lou. La valolo tegiteu tivura. Egite tomi gabu sesele la gilogo uru te La Tahalo Uru.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Egite isa ka gege, la vuhula egite ale la golugolu tegiteu oio, egite sugu taro molia soio te la tahalo la iloto, mai la magasa tegiteu ka la rova, egite ge abi la uati alele, vaharia soio te Pita miteu,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 taua te la lagu giteuo, egite tabaribari legiteu ale pou la savelela.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Tio la tahalo isa oio tegiteu, la isala e Iosep, eala moli egite toi vulo la isala veia e Banabas, la masova la isa aleie eia maie: La Tahalo la Vitetelila, la vuhula eia viteteteli egiteu te la vulovulo ale taritigi. Eia la tau Iuda, eia isa tegiteu la hilile Levi, la mautu tetala sesele olau e Saipras.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 La tahalo ale, eia sugu taro la gale la magasa tetala, eia abi la uati ovola, goio taua te la lagule Pita miteuo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.