Atos 24
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Tio, mulimuli la haro ilima poloti, goio la mulugaluga tegite pris, la isala e Ananaias, eia puli egiteu e ururu isahari, egite vitilimuli soio te Pelis, eala moli egite toi tolati isasa tegiteu, la isala e Tetalas, veia eia ge vigagia tegiteu soio te la uru ele.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Goio, egite magiri vikapopoti te la matale Pelis ele, gomai la uru tolatia e Pol soio tegiteuo. Tio e Pol gomai magiriti mai ele, e Tetalas goio sokoti la vikararala mago “Tahalo uru Pelis, amite sagege sesele te la vibaumulila taume, ale igoie amite hilotia maie veia la vaubila me la pulolou marapala oukati. La vuhula la papaga tomi ale vimaraparapa la pulolou te la maututula palao, eia kokovu tomitio.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tio la tia miteu eia malilo tatahoti, amite vei tataho sesele pasiti eme ovolale.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Eala moli eau kama ge lapu malau la vigiala soio taume. Amite masagea eme ge gogo moli amiteu, veia eme ge lolo muga la vigiala tamiteu bautusa molie.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Male ge, la tahalo moli ale e Pol ele, eia moli la vuhu la marapala tomi ale sibitala te la maututula oio te la galegale tomi ele. Eia mugati la gale la valalua ale egite vahiliti poloti la lotu isasa ale egite totoia veia te Iesus la tau Nasaretio.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Tio eia ga igo bara tai lou la luma la lotu tamiteu uru ele, eala amite lao tolea veia ge hilo muli la iruru tomi tetala mai la vulovulo te ururu tamite Iuda.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Eala moli la mulugaluga uru, e Laisias, eia gomai lapu totolo taro le amiteu e Pol ele. Eia veia mai ge amite masagea ge ubi le Pol la vigiala, taritigi amite ge gomai sesele taume.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Eala moli mai eme sesele ge tahia veia eme ge lolo tataho la merera tetala te la harela sesele, te la papaga ale amite veitiamu ovolale.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tio la tahalo uru tegiteu, e Tetalas ele, eia vikara kaluvu mai ele, egite la valalua e Iuda tai tahoa la vikararala tetalale, egite ubi tai le Pol la vigiala, egite veia la vikararala tomi te Tetalas ele, eia sesele.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Goio, e Tetalas vikara kaluvu mai ele, e Pelis goio tuhu mapeale Pol veia eia ge vikara, e Pol goio vikara maie “Ale eme pouti la mulugaluga tamite Iuda la leavala usu eau rovitia, eala eau sagege pepeho veia eau ge magiri omai te la lagumu ge koli la merera tegiteu ele.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Eme hiloa, eia souka tabaa ale eau beua loata e Ierusalem, soioge la logo so savulusa moli gete lua. Mai eme masaga ge rovia veia eia sesele, eme ge tahi la valalua.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Eala moli ale eau pou oio e Ierusalem ele, egite Iuda isa kama sivutiau oio la luma la lotu veia eau ge vaubi soio te isasa la merera usu, ouka. Ale tai egite isa kama hilo vutiau oio te la lumaluma la lotu tegiteu, oio tai te la tia la mautu veia eau ge igo marapa la valalua.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Egite tai kama koramulia ge toi isa la merera ale sesele ge vitikumu la merera tegiteu soio taume ale egite kauagu ovolale.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Eala moli la paga isasa eme ge loloa te la haregu eia sesele, la lotu taku, eau lotu tavu moli La Tahalo Uru te ururu tamiteu ale eau tilimuli la gauru te Iesus, ale egite veia la gauru la visigololale. Eala la merera tomi te Moses, me la merera tegiteu la bilalaha, eau roromuli tomi taia.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 La gabutatalala taku, eia mai moli tegiteu ele, ale eau veia la valalua tomi, egiteu ale taritigi, egiteu ale kama kokora, egite ge peho, egite ge mahuli rivu lou.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Eala eau valololo moli mai ele, eau kama gabutatala la paga isasa oilo la tiagu veia La Tahalo Uru me la valalua tai ge sivuti la iruru omai taku.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Sesele, eau sisiuti te la galegale tomi, la leavala usu poloti, eau gomaiti lou la gale taku sesele veia ge vahari la uati somai te la valalua ale pou la savelela veia ge gutu tai la vaabila oata te la poro oilo la luma la lotu, mai la vulovulo miteu e Iuda.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Eau igo taiti la vulovulo la vimaroka la tahalo mai te la vulovulo mite Iuda lou, eau goio lotu, eala moli egite goio lao toleau. Eau pou sekela, la marapala ouka,
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 eala moli egite Iuda isahari ale loio la gale Esia, egite goio soko la vimarapala. Taritigi egite ge gomai, mai egite la merera isa somai taku, taritigi egite ge veipalea omai te la matamu.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ka, mai egite masagea veia ge veiamu la iruru ale mai egite sivuti seseletia omai taku, ale eau magiri pala te la vigagiala tamite Iuda oio e Ierusalem, taritigi moli.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Sesele, eau la iruru ouka, eala moli ale bakisi eau tola vagari soio tegiteu e ururu mai la tilogo ouka, ale eau veia giteu ‘Ale amuto tovo lalai la vulovulogu igoie, la vuhula eau gabu tikumu la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale etato ge peho, etato ge mahuli rivu lou,’ ale eau kaharea giteu mai ele, eau ruru.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Tio, e Pol vikara kaluvu mai ele, e Pelis loloa, me la tahalo ale, eia kama paua te la gauru te Iesus, ouka, eia rovi palatia. Eala moli eia goio barautu la merera tomi tegiteu ele, mago “Ale la uru e Laisias ge guvi loio e Ierusalem, eau ge vikaluvu pasi la merera tomi alele.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Eia vikara kaluvu mai ele, eia goio baha la tahalo ale pahutu robo e Pol ele, veia eia ge lubea bakisi, koramuli veia eia ge kavovou, me egite tabarabarala ge vahariala bakisi la ilali.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Tio, mulimulito, la logo usu poloti, e Pelis me rutula e Darusila, egira veia ge hilo lalai e Pol. E Darusila, eia la tavile Iuda. Goio, e Pelis tola e Pol soio tegirua veia ge lolo isahari la vikararala tetalale.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Goma, e Pol vei mulitiala te la gauru te Kraist Iesus. Eala moli e Pol vei mulimuli moli la vulovulo ale matata, me eia vei taia veia etato tomi ge vibaumuli tigi, mulimuli la viputumulila te La Tahalo Uru ge sibitala tavu etatou tomi. Tio e Pol vitovo molia mai ele, gomai, e Pelis taga moliti, eia baha taro moliti e Pol mago “A ge, eme hiliti taro harari eau. Mai mulimuli eau ge gabutatala loume, tio eau ge tola lou emei somai.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 E Pelis vikara mai ele, eala moli eia masagea veia e Pol ge abiala isahari la uati. Tio te la gabutatalala te Pelis mai ele, eia tola bibibi moli e Pol veia egira ge vikarakara moli.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Goio, mulimulito, la leavala ilua poloti, la mulugaluga isa koli e Pelis, la isala e Posias Pestas. Eala moli e Pelis alali moli la ilo giteu e Iudale, eala eia sau tatola moli e Pol te la luma la kilisi ele.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.