Atos 24

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tio, mulimuli la haro ilima poloti, goio la mulugaluga tegite pris, la isala e Ananaias, eia puli egiteu e ururu isahari, egite vitilimuli soio te Pelis, eala moli egite toi tolati isasa tegiteu, la isala e Tetalas, veia eia ge vigagia tegiteu soio te la uru ele.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Goio, egite magiri vikapopoti te la matale Pelis ele, gomai la uru tolatia e Pol soio tegiteuo. Tio e Pol gomai magiriti mai ele, e Tetalas goio sokoti la vikararala mago “Tahalo uru Pelis, amite sagege sesele te la vibaumulila taume, ale igoie amite hilotia maie veia la vaubila me la pulolou marapala oukati. La vuhula la papaga tomi ale vimaraparapa la pulolou te la maututula palao, eia kokovu tomitio.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tio la tia miteu eia malilo tatahoti, amite vei tataho sesele pasiti eme ovolale.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Eala moli eau kama ge lapu malau la vigiala soio taume. Amite masagea eme ge gogo moli amiteu, veia eme ge lolo muga la vigiala tamiteu bautusa molie.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Male ge, la tahalo moli ale e Pol ele, eia moli la vuhu la marapala tomi ale sibitala te la maututula oio te la galegale tomi ele. Eia mugati la gale la valalua ale egite vahiliti poloti la lotu isasa ale egite totoia veia te Iesus la tau Nasaretio.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tio eia ga igo bara tai lou la luma la lotu tamiteu uru ele, eala amite lao tolea veia ge hilo muli la iruru tomi tetala mai la vulovulo te ururu tamite Iuda.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Eala moli la mulugaluga uru, e Laisias, eia gomai lapu totolo taro le amiteu e Pol ele. Eia veia mai ge amite masagea ge ubi le Pol la vigiala, taritigi amite ge gomai sesele taume.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Eala moli mai eme sesele ge tahia veia eme ge lolo tataho la merera tetala te la harela sesele, te la papaga ale amite veitiamu ovolale.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tio la tahalo uru tegiteu, e Tetalas ele, eia vikara kaluvu mai ele, egite la valalua e Iuda tai tahoa la vikararala tetalale, egite ubi tai le Pol la vigiala, egite veia la vikararala tomi te Tetalas ele, eia sesele.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Goio, e Tetalas vikara kaluvu mai ele, e Pelis goio tuhu mapeale Pol veia eia ge vikara, e Pol goio vikara maie “Ale eme pouti la mulugaluga tamite Iuda la leavala usu eau rovitia, eala eau sagege pepeho veia eau ge magiri omai te la lagumu ge koli la merera tegiteu ele.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Eme hiloa, eia souka tabaa ale eau beua loata e Ierusalem, soioge la logo so savulusa moli gete lua. Mai eme masaga ge rovia veia eia sesele, eme ge tahi la valalua.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Eala moli ale eau pou oio e Ierusalem ele, egite Iuda isa kama sivutiau oio la luma la lotu veia eau ge vaubi soio te isasa la merera usu, ouka. Ale tai egite isa kama hilo vutiau oio te la lumaluma la lotu tegiteu, oio tai te la tia la mautu veia eau ge igo marapa la valalua.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Egite tai kama koramulia ge toi isa la merera ale sesele ge vitikumu la merera tegiteu soio taume ale egite kauagu ovolale.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Eala moli la paga isasa eme ge loloa te la haregu eia sesele, la lotu taku, eau lotu tavu moli La Tahalo Uru te ururu tamiteu ale eau tilimuli la gauru te Iesus, ale egite veia la gauru la visigololale. Eala la merera tomi te Moses, me la merera tegiteu la bilalaha, eau roromuli tomi taia.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 La gabutatalala taku, eia mai moli tegiteu ele, ale eau veia la valalua tomi, egiteu ale taritigi, egiteu ale kama kokora, egite ge peho, egite ge mahuli rivu lou.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Eala eau valololo moli mai ele, eau kama gabutatala la paga isasa oilo la tiagu veia La Tahalo Uru me la valalua tai ge sivuti la iruru omai taku.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Sesele, eau sisiuti te la galegale tomi, la leavala usu poloti, eau gomaiti lou la gale taku sesele veia ge vahari la uati somai te la valalua ale pou la savelela veia ge gutu tai la vaabila oata te la poro oilo la luma la lotu, mai la vulovulo miteu e Iuda.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Eau igo taiti la vulovulo la vimaroka la tahalo mai te la vulovulo mite Iuda lou, eau goio lotu, eala moli egite goio lao toleau. Eau pou sekela, la marapala ouka,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 eala moli egite Iuda isahari ale loio la gale Esia, egite goio soko la vimarapala. Taritigi egite ge gomai, mai egite la merera isa somai taku, taritigi egite ge veipalea omai te la matamu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ka, mai egite masagea veia ge veiamu la iruru ale mai egite sivuti seseletia omai taku, ale eau magiri pala te la vigagiala tamite Iuda oio e Ierusalem, taritigi moli.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Sesele, eau la iruru ouka, eala moli ale bakisi eau tola vagari soio tegiteu e ururu mai la tilogo ouka, ale eau veia giteu ‘Ale amuto tovo lalai la vulovulogu igoie, la vuhula eau gabu tikumu la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale etato ge peho, etato ge mahuli rivu lou,’ ale eau kaharea giteu mai ele, eau ruru.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Tio, e Pol vikara kaluvu mai ele, e Pelis loloa, me la tahalo ale, eia kama paua te la gauru te Iesus, ouka, eia rovi palatia. Eala moli eia goio barautu la merera tomi tegiteu ele, mago “Ale la uru e Laisias ge guvi loio e Ierusalem, eau ge vikaluvu pasi la merera tomi alele.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Eia vikara kaluvu mai ele, eia goio baha la tahalo ale pahutu robo e Pol ele, veia eia ge lubea bakisi, koramuli veia eia ge kavovou, me egite tabarabarala ge vahariala bakisi la ilali.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tio, mulimulito, la logo usu poloti, e Pelis me rutula e Darusila, egira veia ge hilo lalai e Pol. E Darusila, eia la tavile Iuda. Goio, e Pelis tola e Pol soio tegirua veia ge lolo isahari la vikararala tetalale.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Goma, e Pol vei mulitiala te la gauru te Kraist Iesus. Eala moli e Pol vei mulimuli moli la vulovulo ale matata, me eia vei taia veia etato tomi ge vibaumuli tigi, mulimuli la viputumulila te La Tahalo Uru ge sibitala tavu etatou tomi. Tio e Pol vitovo molia mai ele, gomai, e Pelis taga moliti, eia baha taro moliti e Pol mago “A ge, eme hiliti taro harari eau. Mai mulimuli eau ge gabutatala loume, tio eau ge tola lou emei somai.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 E Pelis vikara mai ele, eala moli eia masagea veia e Pol ge abiala isahari la uati. Tio te la gabutatalala te Pelis mai ele, eia tola bibibi moli e Pol veia egira ge vikarakara moli.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Goio, mulimulito, la leavala ilua poloti, la mulugaluga isa koli e Pelis, la isala e Posias Pestas. Eala moli e Pelis alali moli la ilo giteu e Iudale, eala eia sau tatola moli e Pol te la luma la kilisi ele.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.