Atos 23

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tio, e Pol goio magiri, eia lagu tavu moli egiteu la uru tomi ele, eia veia giteu maie “Amuto e tabarabaragu, eau kama gabutatala isa la paga oilo la tiagu te la igogolu taku tomi ale eau igotia. La Tahalo Uru hiloa eia taritigi tomi moli, la vulovulogu eia matata moli.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Tio eia vikara mai ele, eala moli la mulugaluga tegite pris eia loloa, eia karutu, eia goio veia giteu ale magiri hagagavi te Pol ele veia egite ge sabala la galela.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Tio e Pol goio veiala mago “La Tahalo Uru ge kue tai emei! Maura emei, eme mata mai ale marokale, egite soioge peli robo tomi la mumugu la vulovulomu ele, ia? Eme magiri te la vigagiala veia ge tovo lalai la vulovulogu veia eau poloti la merera te Moses ka ouka, eala moli ale eme veia giteu veia egite ge sabala la galegue, ale eme poloti la merera ale tikumu te Moses lou ele!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Eala moli egiteu ale magiri hagagavi te Pol, egite veiala mago “Mave, eme veia ge giloti la mulugaluga tegite pris ale La Tahalo Uru vipoua, ia?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Tio e Pol loloa mai ele, eia karutu, eia goio veia giteu mago “Eia sesele ia? Eau kama rovia veia eia la mulugaluga isale, eau veia la tahalo isasa. Eau ruru, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie ‘Umala isasa ge vikara barea la uru te la valalua te La Tahalo Uru.’” Ale e Pol veia giteu mai ele.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Eala moli e Pol hilotia egiteu la uru tomi ale popou ele, egite kama mai ale la gabutatalala visauru, isahari tegiteu e Sadiusi, isahari tegiteu e Pariseo, tio eia hiloa mai ele, eia goio vikara oata mago “Tabarabaragu, eau e Pariseo, e tete tai pala e Pariseo isasa. Eau magiri te la vigagiala, la vuhula eau gabu tikumu la merera La Buk Tabu Ale Pala, ale eia veia egiteu ale pehoti ge mahuli rivu lou.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Tio, ale e Pol veia giteu mai ele, egite la karakara iluale goio vaigotio, la gabutatalala tegiteu ele eia mai ale iluati.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 La vuhula egiteu e Sadiusi, la vimari tegiteu eia veia maie veia la kalulu la tahalo ouka, e angelo tai ouka, me la mahulirivula tai ale mulimuli ge ouka. Eala moli egiteu e Pariseo, egite vagari tavu la vimari itolu tomi aleie, egite veia eia sesele.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Goio, egite tola kahare lou soata, goio egiteu la tahalo la mari isahari oilo tegiteu e Pariseo, egite goio hiliti, egite giriri mago “Amite kama sivuti isa la iruru oio te la tahalo alele! Soioge eia sesele veia e angelo isasa ka ere eia vikarati soio tetala oio la gauru ale goio e Damaskas ele!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Eala moli ale egite vikara mai ele, egite goio vaigo pepeho lou. La mulugaluga tegite soldia eia makuku ale egite souka ge vilagi gole momomo e Pol ele. Eala eia goio baha egite soldia tetala veia egite ge hari soio ge lapu taro legiteu e Pol ele, veia ge tatea soio la luma uru tegiteuo.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tio, egite goio igoa mai ele, e Pol goilo te la luma la kilisio. Goio te la logo eia hilo La Uru gomai magiri te la balila, eia veiala mago “Pol, eme ge vagari. Eme veipalati la isagu omai e Ierusalem, eia taritigi eme ge veipala taia oio la mautu uru e Rom!”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mai galigeli te la kavikoki, egite Iuda isahari goio pou vikapopo veia egite ge viputumuli la gauru isasa. Egite tauti la merera ale vagari sesele soata te La Tahalo Uru veia egite umala ge alali, ge umala ge liliu, kara ale egite ge bili peho taroti e Pol ele.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Egiteu la valalua alele, la giligi giteu eia mai ale savulu vaa gegete.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Egite goio tegiteu la mulugaluga tegite pris, vikapopo tai egiteu la uru tomi, egite vei matagagea giteu la vigiala tegiteu ale mago “Amite tauti la merera ale tikumu sesele soata te La Tahalo Uru veia amite umala ge ali kara te ale amite ge bili taro e Pol.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Taritigi amuto ge baha tavu egiteu e soldia ge visigolo egiteu veia egite ge vahari e Pol somai tamutou veia amuto ge tahi tigi loua la tilahi isahari lou. Eala moli amite ge kemi, ge pou talia, ale egite ge loio, amite ge gali tavu egiteu, ge lao tolea e Pol uru ele, ge bili taroa.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Egite goio vikara mai ele, eala moli e halale Pol isa bisi eia loloa, eia goilo la luma uru tegiteu e soldia, eia goio sigiliale Pol.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Goio e Pol baha tavu la uru isasa tegite soldiale, eia veiala mago “Eme ge vahari la tahalo bisi ele soio te la mulugaluga, eia la merera isasa oio tetalale.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Tio, e soldia loloa mai ele, eia goio vahari ale bisi ele soio te la mulugaluga, eia veiala mago “E Pol ale pou te la kilisi, eia veia eme ge lolo la tahalo bisi ele, eia la merera isasa veia ge veiamu ovola.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Goio, la mulugaluga loloa mai ele, eia goio tata e halale Pol bisi ele soio, egira moli pou gale bakisi soio, eia goio tahia mago “Eme masaga ge veiagu la rova e?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Goio, e guliliki ele kolia soio tetala mago “Egite la mulugaluga tegite Iuda viputumulitia veia galigeli egite ge baha somai taume, veia eme ge vahari e Pol sotalo tegiteu, veia egite ge tahi tigi loua isahari la tilahi lou.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Eala moli eme umala ge lolo egiteu ele, la vuhula egite la valalua savulu vaa gegete ge lago te la gauru. Egite tauti la merera ale tikumu soata te La Tahalo Uru veia egite umala ge ali, umala tai ge liu, kara ale egite ge bili taro e Pol ele. Egite oio raragi moliti veia ge igo sesele molia mai alele, egite pou tali moli eme veia eme ge roromuli la kilaka tegiteu mai ele veia eia taritigi moli.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tio, eia veia la uru mai ele, me ale uru goio kolia soio tetala mago “Taritigi, eala moli eme umala ge veiale isasa ale eme veipalatiagu la gabutatalala tegiteu ele.” Tio eia vei kaluvutiala mai ele, eia goio baha taro la tahalo bisi ele, eia tugao.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Goio, la mulugaluga tegiteu e soldiale Rom ele, eia goio veia la bilalaha tetala ilua ururu mago “Amula ge raragi egiteu e soldia salatu lua veia egite ge goio e Sisaria, ge raragi tai la valalua ale savulu vitu ale sae te la hos, me la valalua la gata salatu lua tai. Ale galogo te la mata la haro ualasiu amuto ge tuga.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ge abi taiale Pol la hos isahari, eia ge sae polopolo tegiteu, eia ge guvi tigi moli soio te la uru e Pelis oio e Sisariale.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Tio eia veia girua mai ele, eia goio kekesi tai la merera la veimatagagala maie:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Eiau e Klaudias Laisias, eau kekesiamu la uru e Pelis, eau veiamu la kavikoki.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Eau masagea eme ge rovia veia egite Iuda lao tolati la tahalo ale e Pol ele veia ge bilia, eala moli eau loloa veia eia la tau Rom isasa, amite me egiteu e soldia taku goio hari tavua, lapu rivutia te la lima giteu alele.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Eau veia eau ge matagaga te la iruru ale egite veia eia igoa, eala eau vaharia soio te la ururu tegiteu e Iuda,
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 eau sivutia oio tegiteu veia eia la iruru ouka ale koramulia eia ge peho mulia, veia eia ge pou tai te la kilisi. Ale egite ubi leia ovola, la paga oilo te la merera tegiteu e Iuda lou.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Goio, ale eau loloa veia egite isahari viputumulitia veia ge bilia, eau gabutatala veia ge bahea somai taume, me eau vei taia giteu la valalua ale kauala la merera, veia egite ge gomai ge magiri te la lagumu ele, eme ge lolo la merera tegiteu ale egite ubiti la tahalo ale e Pol ovola.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Goio, e Laisias kekesi maie, egite soldia goio igo seselea mai ale eia veitia giteu, egite goio vahari e Pol te la logo moli alele soio te Antipatris, egite goio guvi oio la mautu alele, egite mavuta.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mai galigeli la kavikoki, egiteu e soldia ale polo moli otalo, egite goio beu rivua. Eala moli egiteu ale sae te la hos, egite goio vahari lou e Pol solau e Sisariale.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Egite goio guvi olau e Sisaria, egite abia la uru oio la mautu alele la kekesi te la mulugaluga tegiteu ele, goio, egite sugu taro e Pol soio tegiteuo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 La uru, eia goio gigi la kekesi alele, eia goio tahi e Pol la mautu tetala. Ale e Pol veiala eia la tau Tasas loio la gale Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 la uru goio veiala mago “Tio, ale egite ale ubi leme la merera ge guvi, eau ge lolo lou la merera taume.” Eia vei kaluvutiala mai ele, eia goio vei giteu veia egite ge vagari robo e Pol oio te la luma ale uru e Herod tigitia pala.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.