Atos 23
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Tio, e Pol goio magiri, eia lagu tavu moli egiteu la uru tomi ele, eia veia giteu maie “Amuto e tabarabaragu, eau kama gabutatala isa la paga oilo la tiagu te la igogolu taku tomi ale eau igotia. La Tahalo Uru hiloa eia taritigi tomi moli, la vulovulogu eia matata moli.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Tio eia vikara mai ele, eala moli la mulugaluga tegite pris eia loloa, eia karutu, eia goio veia giteu ale magiri hagagavi te Pol ele veia egite ge sabala la galela.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Tio e Pol goio veiala mago “La Tahalo Uru ge kue tai emei! Maura emei, eme mata mai ale marokale, egite soioge peli robo tomi la mumugu la vulovulomu ele, ia? Eme magiri te la vigagiala veia ge tovo lalai la vulovulogu veia eau poloti la merera te Moses ka ouka, eala moli ale eme veia giteu veia egite ge sabala la galegue, ale eme poloti la merera ale tikumu te Moses lou ele!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Eala moli egiteu ale magiri hagagavi te Pol, egite veiala mago “Mave, eme veia ge giloti la mulugaluga tegite pris ale La Tahalo Uru vipoua, ia?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Tio e Pol loloa mai ele, eia karutu, eia goio veia giteu mago “Eia sesele ia? Eau kama rovia veia eia la mulugaluga isale, eau veia la tahalo isasa. Eau ruru, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie ‘Umala isasa ge vikara barea la uru te la valalua te La Tahalo Uru.’” Ale e Pol veia giteu mai ele.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Eala moli e Pol hilotia egiteu la uru tomi ale popou ele, egite kama mai ale la gabutatalala visauru, isahari tegiteu e Sadiusi, isahari tegiteu e Pariseo, tio eia hiloa mai ele, eia goio vikara oata mago “Tabarabaragu, eau e Pariseo, e tete tai pala e Pariseo isasa. Eau magiri te la vigagiala, la vuhula eau gabu tikumu la merera La Buk Tabu Ale Pala, ale eia veia egiteu ale pehoti ge mahuli rivu lou.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Tio, ale e Pol veia giteu mai ele, egite la karakara iluale goio vaigotio, la gabutatalala tegiteu ele eia mai ale iluati.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 La vuhula egiteu e Sadiusi, la vimari tegiteu eia veia maie veia la kalulu la tahalo ouka, e angelo tai ouka, me la mahulirivula tai ale mulimuli ge ouka. Eala moli egiteu e Pariseo, egite vagari tavu la vimari itolu tomi aleie, egite veia eia sesele.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Goio, egite tola kahare lou soata, goio egiteu la tahalo la mari isahari oilo tegiteu e Pariseo, egite goio hiliti, egite giriri mago “Amite kama sivuti isa la iruru oio te la tahalo alele! Soioge eia sesele veia e angelo isasa ka ere eia vikarati soio tetala oio la gauru ale goio e Damaskas ele!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Eala moli ale egite vikara mai ele, egite goio vaigo pepeho lou. La mulugaluga tegite soldia eia makuku ale egite souka ge vilagi gole momomo e Pol ele. Eala eia goio baha egite soldia tetala veia egite ge hari soio ge lapu taro legiteu e Pol ele, veia ge tatea soio la luma uru tegiteuo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Tio, egite goio igoa mai ele, e Pol goilo te la luma la kilisio. Goio te la logo eia hilo La Uru gomai magiri te la balila, eia veiala mago “Pol, eme ge vagari. Eme veipalati la isagu omai e Ierusalem, eia taritigi eme ge veipala taia oio la mautu uru e Rom!”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Mai galigeli te la kavikoki, egite Iuda isahari goio pou vikapopo veia egite ge viputumuli la gauru isasa. Egite tauti la merera ale vagari sesele soata te La Tahalo Uru veia egite umala ge alali, ge umala ge liliu, kara ale egite ge bili peho taroti e Pol ele.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Egiteu la valalua alele, la giligi giteu eia mai ale savulu vaa gegete.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Egite goio tegiteu la mulugaluga tegite pris, vikapopo tai egiteu la uru tomi, egite vei matagagea giteu la vigiala tegiteu ale mago “Amite tauti la merera ale tikumu sesele soata te La Tahalo Uru veia amite umala ge ali kara te ale amite ge bili taro e Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Taritigi amuto ge baha tavu egiteu e soldia ge visigolo egiteu veia egite ge vahari e Pol somai tamutou veia amuto ge tahi tigi loua la tilahi isahari lou. Eala moli amite ge kemi, ge pou talia, ale egite ge loio, amite ge gali tavu egiteu, ge lao tolea e Pol uru ele, ge bili taroa.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Egite goio vikara mai ele, eala moli e halale Pol isa bisi eia loloa, eia goilo la luma uru tegiteu e soldia, eia goio sigiliale Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Goio e Pol baha tavu la uru isasa tegite soldiale, eia veiala mago “Eme ge vahari la tahalo bisi ele soio te la mulugaluga, eia la merera isasa oio tetalale.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Tio, e soldia loloa mai ele, eia goio vahari ale bisi ele soio te la mulugaluga, eia veiala mago “E Pol ale pou te la kilisi, eia veia eme ge lolo la tahalo bisi ele, eia la merera isasa veia ge veiamu ovola.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Goio, la mulugaluga loloa mai ele, eia goio tata e halale Pol bisi ele soio, egira moli pou gale bakisi soio, eia goio tahia mago “Eme masaga ge veiagu la rova e?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Goio, e guliliki ele kolia soio tetala mago “Egite la mulugaluga tegite Iuda viputumulitia veia galigeli egite ge baha somai taume, veia eme ge vahari e Pol sotalo tegiteu, veia egite ge tahi tigi loua isahari la tilahi lou.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Eala moli eme umala ge lolo egiteu ele, la vuhula egite la valalua savulu vaa gegete ge lago te la gauru. Egite tauti la merera ale tikumu soata te La Tahalo Uru veia egite umala ge ali, umala tai ge liu, kara ale egite ge bili taro e Pol ele. Egite oio raragi moliti veia ge igo sesele molia mai alele, egite pou tali moli eme veia eme ge roromuli la kilaka tegiteu mai ele veia eia taritigi moli.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Tio, eia veia la uru mai ele, me ale uru goio kolia soio tetala mago “Taritigi, eala moli eme umala ge veiale isasa ale eme veipalatiagu la gabutatalala tegiteu ele.” Tio eia vei kaluvutiala mai ele, eia goio baha taro la tahalo bisi ele, eia tugao.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Goio, la mulugaluga tegiteu e soldiale Rom ele, eia goio veia la bilalaha tetala ilua ururu mago “Amula ge raragi egiteu e soldia salatu lua veia egite ge goio e Sisaria, ge raragi tai la valalua ale savulu vitu ale sae te la hos, me la valalua la gata salatu lua tai. Ale galogo te la mata la haro ualasiu amuto ge tuga.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ge abi taiale Pol la hos isahari, eia ge sae polopolo tegiteu, eia ge guvi tigi moli soio te la uru e Pelis oio e Sisariale.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Tio eia veia girua mai ele, eia goio kekesi tai la merera la veimatagagala maie:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Eiau e Klaudias Laisias, eau kekesiamu la uru e Pelis, eau veiamu la kavikoki.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Eau masagea eme ge rovia veia egite Iuda lao tolati la tahalo ale e Pol ele veia ge bilia, eala moli eau loloa veia eia la tau Rom isasa, amite me egiteu e soldia taku goio hari tavua, lapu rivutia te la lima giteu alele.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Eau veia eau ge matagaga te la iruru ale egite veia eia igoa, eala eau vaharia soio te la ururu tegiteu e Iuda,
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 eau sivutia oio tegiteu veia eia la iruru ouka ale koramulia eia ge peho mulia, veia eia ge pou tai te la kilisi. Ale egite ubi leia ovola, la paga oilo te la merera tegiteu e Iuda lou.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Goio, ale eau loloa veia egite isahari viputumulitia veia ge bilia, eau gabutatala veia ge bahea somai taume, me eau vei taia giteu la valalua ale kauala la merera, veia egite ge gomai ge magiri te la lagumu ele, eme ge lolo la merera tegiteu ale egite ubiti la tahalo ale e Pol ovola.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Goio, e Laisias kekesi maie, egite soldia goio igo seselea mai ale eia veitia giteu, egite goio vahari e Pol te la logo moli alele soio te Antipatris, egite goio guvi oio la mautu alele, egite mavuta.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mai galigeli la kavikoki, egiteu e soldia ale polo moli otalo, egite goio beu rivua. Eala moli egiteu ale sae te la hos, egite goio vahari lou e Pol solau e Sisariale.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Egite goio guvi olau e Sisaria, egite abia la uru oio la mautu alele la kekesi te la mulugaluga tegiteu ele, goio, egite sugu taro e Pol soio tegiteuo.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 La uru, eia goio gigi la kekesi alele, eia goio tahi e Pol la mautu tetala. Ale e Pol veiala eia la tau Tasas loio la gale Silisia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 la uru goio veiala mago “Tio, ale egite ale ubi leme la merera ge guvi, eau ge lolo lou la merera taume.” Eia vei kaluvutiala mai ele, eia goio vei giteu veia egite ge vagari robo e Pol oio te la luma ale uru e Herod tigitia pala.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.