Atos 20
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Tio, la marapala oio la mautu Epesas kaluvuti ele, mulimuli e Pol goio tola vikapopo egiteu la valalua la lotu te Iesus, eia viteteli egiteu, eia goio tataro egiteu, eia hiliti goale e Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Eia polo te la gale alele, eia valolo tatuga oio te la maututula, eia viteteli la valalua te Iesus oio te la gale tomi alele. Eia goio guvi oale la gale Grik,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 eia goio pou te la gale alele la taio itolu. Kaluvu, eia goio masusulu veia ge beua somuli e Siria, veia ge goio e Ierusalem, eala moli eia lolo vutitia veia egiteu e Iuda oio la gale Siria, egite oio raragiti veia ge bilia. Eala eia veia ge polo moli oilo lou te la gale Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Egite isahari tilimulimulia, egiteulatie maie: E Sopater, la mautu tetala e Beria, a tamala e Piras; e Aristakas me Sekundas, egira tomi ele la mautu tegira e Tesalonaika; e Gaias, la mautu tetala e Derbe; e Timoti; e Tisikas me Tropimas, egira tomi loio la gale Esia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Goio, egite tomi ele beu mugea somuli e Troas, egite pou tali amiteu. Amite goio pou muga bakisi kara te la pougolula kaluvuti, ale mai te la vulovulo gite Iuda egite ali la bret ale kama sogo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Tio goio mulimuli te la poke la ilali alele, amite golau e Pilipai, amite goio sae te sipi, e sipi vahari amiteu la logo ilima, amite goio guvi omuli e Troas, amite me egite ale vimugati ele goio vipoga lou. Amite goio pou oio la mautu e Troas ele la logo ivitu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tio, te la sarere la logo, amite goio veia ge ali vikapopo te la isale Iesus, mai la vulovulo miteu la valalua tetalale. E Pol raragiti veia ge mai galigeli eia ge tuga lou, eala eia goio valolo pasi amiteu, eia valolo tabaa, kara te la logo posa,
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 amite viroko la lam usu oata te la luma ale amite pou ovolale.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Eala moli la tahalo isa bisi, la isala e Iutikas, eia pou oio te la matautu. E Pol valolo tabaale, e maura pou mai ele, eia goio mata tutulu, mavutatio. Eia mavuta maie, eia goio boru sogala, eala moli la lumale oata pepeho, e maura boru sotalo la magasa, pehotio.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tio, amite tomi me Pol goio sivo sotalo, eia goio toto tulu, lao robo la tahalo bisi ele, eia goio veia miteu mago “Amuto umalati taitali, eia oio so mahulihuli bakisi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Goma, amite goio vahilititia, amite goio goata lou la luma, amite me Pol goio ali tomi lou, vikarakara. Amite vikara moli maie kara la paga mamaga, e Pol goio hiliti taro amiteu, eia goio tugatio.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Egiteu e valalua la tahalo bisi ale pehoti, egite hiloa eia oio taritigi moli, egite vaharia soio la luma tetala, egite sagege pepeho, egite oukati ilo buruko.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Tio, amite goio vimuga solau te sipi, sae, e sipi goio vahari amiteu sotalo la mautu e Asos, eala moli e Pol polo moli oilo veia ge pou tali amiteu oio la mautu uru alele.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Tio eia goio poga tavu amiteu mai ale eia veitia, eia saeti, amite tomi goio toto solau la mautu e Mitilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Amite goio toto polo lou solau, mai galigeli amite guvi olau la olu bisi e Kios. Mai galigeli lou, amite goio guvi omuli la olu e Samos, hari polo lou, amite goio poru la mautu uru e Miletas.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Amite polo moliti la mautu Epesas la vuhula e Pol veia amite umala ge igo makikiru oio la gale Esiale, eia masagea veia ge igo harari ge tovo lalai veia ge guvi somuli e Ierusalem pala te la haro ‘E Pentikos’ uru ele.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Amite goio sibitala oio e Miletas, e Pol goio baha la vikararala soio Epesas, eia baha tavu egiteu la mulugaluga te la lotu veia egite ge goio tetala.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Egite goio sibitala oio tetala, eia veia giteu mago “Amuto roviti la vulovulogu pala te la siloko la igogolu taku kabili tamutou omai e Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Me amuto rovitia te la haroharo usuti egiteu la valalua e Iuda, egite muku pile la igogolu taku, me egite vikara kukumuagu, me la tovolalaila tai isahari, egite sibitala tavuau, me egite tomi la vulovulo aleie, la haro usu eau ilo buruko sesele, eau vibisi moliau te la mata giteu, eala moli eau vagari tavu moli la igogolu te la isale Iesus.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Me te la igogolu taku, eau kama bare taroa te la veipala la merera ale ge suli amutou veia amuto ge pou tigi. Eau veipalea mutou, te la pouvikapopola tamutou me oio tai te la lumaluma tomi tamutou isasasa. Me la valolo ale eau veipalatia soio tamutou, amuto rovitia.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Me te la haroharo usu eau veipala la valolo soio tegiteu la valalua e Iuda me la valalua e Grik tai, veia etato tomi ge vulo la gabutatalala tegatou soio te La Tahalo Uru, veia etato ge tilimuli moli e Iesus.”
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tio, e Pol goio vei loua giteu mago “Ale etato ge rovia, La Kalulu La Marokala, eia baha taro sukuti eau soio e Ierusalem, me eau ge goio, eau kama rovia la rova ge pogeau oio e Ierusalem ele.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Eala moli eau rovitia maie, te la maututula tomi ale eau igogoluti oio tegiteu, La Kalulu La Marokala eia vei matagagatiagu maie: Egite ge kisi toleau, la iloburukola uru ge poga tavuau.”
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Tio, e Pol goio veipala lou la mahulila tetala mago “Eau kama gabutatala la mahulila te la vovogu veia eau ge hate roboa, ouka. Eau sugu taro moli la mahulila taku soio te La Tahalo Uru, eia abi tigiagu la igogolu veia eau ge la tahalo la veipala la valolo ale taritigi te la gilogo tetala.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Tio, e Pol goio vikara matagaga lou soio tegiteu mago “Pala eau goiloti te la maututula tamutou, eau veipalati la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eala moli eau rovitia, galigeli eau ge tuga, mulimuli amuto kamati ge hilo lou la matagu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ale igoie eau magiriti te la mata mutoue, eau valolo maiti amutoue. Mai isahari oio tamutou ele, egite kama ge sau tolea, egite ge vure sesele, eau la paga isasa ouka.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 La vuhula, te la igogolu taku eau kama tuha malulu taro la igogolu la veipalala la masasagala tomi te La Tahalo Uru soio tamutou, ouka.”
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Goio, eia vei loua giteu la vikara la tilovo mago “Amuto ge baumuli amutou, amuto ge baumuli tai egiteu la sip te La Tahalo Uru ale La Kalulu La Marokala eia sugu tarotia mutou ele veia amuto ge baumuli egiteu, la vuhula eia loto roboti legiteu la kasosola sesele.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 La vuhula mai eau ge tuga taro amutou omaie, e Satan ge gali tavu amutou mai la paia hou isa uru, eia ge sulu amutou la sip te La Tahalo Uru.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Tio oilo lou tamutou la valalua la lotu, la valalua la visigolola isahari ge sibitala, egite ge vulo gegeru lou la merera te La Tahalo Uru, veia egite ge lapu ruru isahari tamutou ele soio tegiteuo.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ioge, taritigi amuto ge pahutu vagari moli, amuto umala ge kababa bububu. Amuto ge gabutatalea ale te la haroharo tomi eau tutu tatolea mutou, eau kama maila, oilo la ilo la leavala ale itolu ale eau pouti omai tamutoue. Eau kama silaha taro amutou, la haro usu la masaligu pagegele le amutou tomi isasasa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ale gageie eau ge sugu taro amutou soio te La Tahalo Uru, la gilogo tetala sesele ge baumuli amutou, eia ge vivagari pepeho amutouo. E Iesus ge vibalava le amutou la vibalavala ale eia visati le amutou la valalua tetala.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ale eau pou tamutoue, eau kama hate saga tavu la uati me la vitokoromola te la tahalo isasa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Amuto hiloti la igogolu taku omai tamutoue, eau igogolu, eau ali, me egite la bilalaha taku tai, amite ali moli la igogolu la lima miteu.”
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tio, eia goio vei loua giteu mago “Te la vuragaragala taku mai ele, eau masagea veia ge vimari le amutou veia amuto ge suli egiteu la valalua ale gege. Tiele etato ge tilimuli sesele la vigagiala te La Uru tegatou e Iesus ale eia veia mago ‘La tahalo ale mutele, la sagegela tetala uru, la vuhula eia ababiale tabarala la ilali, la uati. Me tabarala ale eia abiala, la sagegela tetala kama uru agi mai la sagegela te tabarala ale sulitia.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Goio, e Pol vikara pasiti mai ele, egite gomai toto tulu sotalo, kaka tavuti La Tahalo Uru.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tio, oio moli ovolale, egite vigau moliti e Pol ele, egite goio tali roboa, egite mai moliti e ulotaro la tilali.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Goio e Pol tola taro egiteu mago “Ale amuto hilo taroti la matague.” Tio egite lolotia mai ele, la iloburukola eia uru pepeho lou te la ilo giteu ele, gomai egite vahari tarotiao.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.