Atos 20

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tio, la marapala oio la mautu Epesas kaluvuti ele, mulimuli e Pol goio tola vikapopo egiteu la valalua la lotu te Iesus, eia viteteli egiteu, eia goio tataro egiteu, eia hiliti goale e Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Eia polo te la gale alele, eia valolo tatuga oio te la maututula, eia viteteli la valalua te Iesus oio te la gale tomi alele. Eia goio guvi oale la gale Grik,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 eia goio pou te la gale alele la taio itolu. Kaluvu, eia goio masusulu veia ge beua somuli e Siria, veia ge goio e Ierusalem, eala moli eia lolo vutitia veia egiteu e Iuda oio la gale Siria, egite oio raragiti veia ge bilia. Eala eia veia ge polo moli oilo lou te la gale Masedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Egite isahari tilimulimulia, egiteulatie maie: E Sopater, la mautu tetala e Beria, a tamala e Piras; e Aristakas me Sekundas, egira tomi ele la mautu tegira e Tesalonaika; e Gaias, la mautu tetala e Derbe; e Timoti; e Tisikas me Tropimas, egira tomi loio la gale Esia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Goio, egite tomi ele beu mugea somuli e Troas, egite pou tali amiteu. Amite goio pou muga bakisi kara te la pougolula kaluvuti, ale mai te la vulovulo gite Iuda egite ali la bret ale kama sogo.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Tio goio mulimuli te la poke la ilali alele, amite golau e Pilipai, amite goio sae te sipi, e sipi vahari amiteu la logo ilima, amite goio guvi omuli e Troas, amite me egite ale vimugati ele goio vipoga lou. Amite goio pou oio la mautu e Troas ele la logo ivitu.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tio, te la sarere la logo, amite goio veia ge ali vikapopo te la isale Iesus, mai la vulovulo miteu la valalua tetalale. E Pol raragiti veia ge mai galigeli eia ge tuga lou, eala eia goio valolo pasi amiteu, eia valolo tabaa, kara te la logo posa,
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 amite viroko la lam usu oata te la luma ale amite pou ovolale.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Eala moli la tahalo isa bisi, la isala e Iutikas, eia pou oio te la matautu. E Pol valolo tabaale, e maura pou mai ele, eia goio mata tutulu, mavutatio. Eia mavuta maie, eia goio boru sogala, eala moli la lumale oata pepeho, e maura boru sotalo la magasa, pehotio.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tio, amite tomi me Pol goio sivo sotalo, eia goio toto tulu, lao robo la tahalo bisi ele, eia goio veia miteu mago “Amuto umalati taitali, eia oio so mahulihuli bakisi.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Goma, amite goio vahilititia, amite goio goata lou la luma, amite me Pol goio ali tomi lou, vikarakara. Amite vikara moli maie kara la paga mamaga, e Pol goio hiliti taro amiteu, eia goio tugatio.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Egiteu e valalua la tahalo bisi ale pehoti, egite hiloa eia oio taritigi moli, egite vaharia soio la luma tetala, egite sagege pepeho, egite oukati ilo buruko.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Tio, amite goio vimuga solau te sipi, sae, e sipi goio vahari amiteu sotalo la mautu e Asos, eala moli e Pol polo moli oilo veia ge pou tali amiteu oio la mautu uru alele.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tio eia goio poga tavu amiteu mai ale eia veitia, eia saeti, amite tomi goio toto solau la mautu e Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Amite goio toto polo lou solau, mai galigeli amite guvi olau la olu bisi e Kios. Mai galigeli lou, amite goio guvi omuli la olu e Samos, hari polo lou, amite goio poru la mautu uru e Miletas.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Amite polo moliti la mautu Epesas la vuhula e Pol veia amite umala ge igo makikiru oio la gale Esiale, eia masagea veia ge igo harari ge tovo lalai veia ge guvi somuli e Ierusalem pala te la haro ‘E Pentikos’ uru ele.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Amite goio sibitala oio e Miletas, e Pol goio baha la vikararala soio Epesas, eia baha tavu egiteu la mulugaluga te la lotu veia egite ge goio tetala.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Egite goio sibitala oio tetala, eia veia giteu mago “Amuto roviti la vulovulogu pala te la siloko la igogolu taku kabili tamutou omai e Esia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Me amuto rovitia te la haroharo usuti egiteu la valalua e Iuda, egite muku pile la igogolu taku, me egite vikara kukumuagu, me la tovolalaila tai isahari, egite sibitala tavuau, me egite tomi la vulovulo aleie, la haro usu eau ilo buruko sesele, eau vibisi moliau te la mata giteu, eala moli eau vagari tavu moli la igogolu te la isale Iesus.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Me te la igogolu taku, eau kama bare taroa te la veipala la merera ale ge suli amutou veia amuto ge pou tigi. Eau veipalea mutou, te la pouvikapopola tamutou me oio tai te la lumaluma tomi tamutou isasasa. Me la valolo ale eau veipalatia soio tamutou, amuto rovitia.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Me te la haroharo usu eau veipala la valolo soio tegiteu la valalua e Iuda me la valalua e Grik tai, veia etato tomi ge vulo la gabutatalala tegatou soio te La Tahalo Uru, veia etato ge tilimuli moli e Iesus.”
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Tio, e Pol goio vei loua giteu mago “Ale etato ge rovia, La Kalulu La Marokala, eia baha taro sukuti eau soio e Ierusalem, me eau ge goio, eau kama rovia la rova ge pogeau oio e Ierusalem ele.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Eala moli eau rovitia maie, te la maututula tomi ale eau igogoluti oio tegiteu, La Kalulu La Marokala eia vei matagagatiagu maie: Egite ge kisi toleau, la iloburukola uru ge poga tavuau.”
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Tio, e Pol goio veipala lou la mahulila tetala mago “Eau kama gabutatala la mahulila te la vovogu veia eau ge hate roboa, ouka. Eau sugu taro moli la mahulila taku soio te La Tahalo Uru, eia abi tigiagu la igogolu veia eau ge la tahalo la veipala la valolo ale taritigi te la gilogo tetala.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Tio, e Pol goio vikara matagaga lou soio tegiteu mago “Pala eau goiloti te la maututula tamutou, eau veipalati la valolo ale taritigi te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eala moli eau rovitia, galigeli eau ge tuga, mulimuli amuto kamati ge hilo lou la matagu.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ale igoie eau magiriti te la mata mutoue, eau valolo maiti amutoue. Mai isahari oio tamutou ele, egite kama ge sau tolea, egite ge vure sesele, eau la paga isasa ouka.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 La vuhula, te la igogolu taku eau kama tuha malulu taro la igogolu la veipalala la masasagala tomi te La Tahalo Uru soio tamutou, ouka.”
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Goio, eia vei loua giteu la vikara la tilovo mago “Amuto ge baumuli amutou, amuto ge baumuli tai egiteu la sip te La Tahalo Uru ale La Kalulu La Marokala eia sugu tarotia mutou ele veia amuto ge baumuli egiteu, la vuhula eia loto roboti legiteu la kasosola sesele.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 La vuhula mai eau ge tuga taro amutou omaie, e Satan ge gali tavu amutou mai la paia hou isa uru, eia ge sulu amutou la sip te La Tahalo Uru.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Tio oilo lou tamutou la valalua la lotu, la valalua la visigolola isahari ge sibitala, egite ge vulo gegeru lou la merera te La Tahalo Uru, veia egite ge lapu ruru isahari tamutou ele soio tegiteuo.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ioge, taritigi amuto ge pahutu vagari moli, amuto umala ge kababa bububu. Amuto ge gabutatalea ale te la haroharo tomi eau tutu tatolea mutou, eau kama maila, oilo la ilo la leavala ale itolu ale eau pouti omai tamutoue. Eau kama silaha taro amutou, la haro usu la masaligu pagegele le amutou tomi isasasa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ale gageie eau ge sugu taro amutou soio te La Tahalo Uru, la gilogo tetala sesele ge baumuli amutou, eia ge vivagari pepeho amutouo. E Iesus ge vibalava le amutou la vibalavala ale eia visati le amutou la valalua tetala.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ale eau pou tamutoue, eau kama hate saga tavu la uati me la vitokoromola te la tahalo isasa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Amuto hiloti la igogolu taku omai tamutoue, eau igogolu, eau ali, me egite la bilalaha taku tai, amite ali moli la igogolu la lima miteu.”
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Tio, eia goio vei loua giteu mago “Te la vuragaragala taku mai ele, eau masagea veia ge vimari le amutou veia amuto ge suli egiteu la valalua ale gege. Tiele etato ge tilimuli sesele la vigagiala te La Uru tegatou e Iesus ale eia veia mago ‘La tahalo ale mutele, la sagegela tetala uru, la vuhula eia ababiale tabarala la ilali, la uati. Me tabarala ale eia abiala, la sagegela tetala kama uru agi mai la sagegela te tabarala ale sulitia.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Goio, e Pol vikara pasiti mai ele, egite gomai toto tulu sotalo, kaka tavuti La Tahalo Uru.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Tio, oio moli ovolale, egite vigau moliti e Pol ele, egite goio tali roboa, egite mai moliti e ulotaro la tilali.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Goio e Pol tola taro egiteu mago “Ale amuto hilo taroti la matague.” Tio egite lolotia mai ele, la iloburukola eia uru pepeho lou te la ilo giteu ele, gomai egite vahari tarotiao.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.