Atos 19

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Apolos so popou oio e Korin, e Pol goio goale rivu lou Epesas, eia polo moli oilo, eia kama sae te sipi. Ale eia guvi oio Epesas, eia poga egiteu la valalua te Iesus isahari.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Eia goio tahi egiteu mago “Ale pala amuto vulo la gabutatalala tamutou, amuto roromuli e Iesus, La Kalulu La Marokala sivo robo tai amutou, ka ouka?” Egite goio koliala mago “Ouka, La Kalulu La Marokala amite ka rovia, isa kama veia miteu ovola.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Tio e Pol loloa mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Mave, amuto roromuli la merera tere ale amutou abi la vuluhi?” Egite koliala mago “Amite roromuli moli la valolo te Ioanes tio amite goio vuhi.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Goio, e Pol veia giteu mago “Ale amuto roromuli la merera te Ioanes, eia taritigi. Eala moli e Ioanes valolo pala muga ale etato ge vulo la gabutatalala tegatou soio te La Tahalo Uru, eia goio turi solagu te la tahalo ale ge guvi mulimuli tetala. E Ioanes masagea veia etato ge rovi taia, ge roromuli la merera te Iesus uru ele!”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Goio, egite loloa mai ele, egite gabu tikumua la merera te Pol ele, egite goio vuhi te la isale Iesus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 E Pol goio tau la limala oata te la gama giteu ele, La Kalulu La Marokala goio sivo robo egiteu, egite soko la vikararala, la merera sibitala te la hare giteu isasasa, eia isapolo viruruti, egite goio veipala tai la merera te La Tahalo Uru.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Egiteu savulusa gete lua la valalua alele.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Goio, e Pol goilo te la luma la lotu tegite Iuda, eia valolo la valalua, eia igo molia mai ele la taio itolu, egite pou vipigi vulo la merera usu, e Pol tovo lalaia veia eia ge virovi sesele egiteu ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Eala moli isahari tegite muku pile, egite kama masaga ge loloa, isahari tegiteu goio hiliti te la mata giteu tomi, egite goio vile tomi moli la gauru te La Uru ale e Pol veitia giteu ovola. Tio, e Pol goio hiliti taro egiteu, egite korale, eia goio puli egiteu la valalua te Iesus soio te la luma te la tahalo la mari isa uru, la isala e Tiranas. La tahalo ale, eia vimarimari la valalua oio te la luma tetalale. E Pol goio tetala veia egite ge vipigi vulo tigi la valolo ale taritigi te Iesus oio tegiteu ele, egite ge loloa.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Eia pou moli maie, igo seselea mai ele la leavala iluati, me oio vola la valalua me hatavivile tomi oio la gale Esiale, egite tomi loloa la merera te La Uru ele, egite Iuda, egite la valalua ale logala tegite Iuda tai.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Goio, La Tahalo Uru visibitala la golu la karutula isapolo sesele te la limale Pol oio la mautu Epesas ele.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tiele egite ababi moliti la kulikuli tegiteu, goio tataua la vovole Pol, mulimuli egite savula la vovo giteu ale lalea, egite mahuli moliti, me egiteu ale la hituhitu pou tegiteu, la hitu ge hele taro egiteu.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Mulimuli la valalua la ilubulubu isahari tegite Iuda ale egite ababi la mapa te la kumuli taro la hituhitu, egite goio veia ge tovo lalai la tiloi la isale Iesus veia ge kumuli taro la hituhitu ovola. Tio egite tola moliti mago “Te la isale Iesus ale e Pol veipalatia, eau aba vagari seselea mutou!”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Goio, la tahalo ivitu loio e Iudea, e latatu la mulugaluga isa tegite pris, la isala e Siva, egite rovi la tiloi la isale Iesus mai tai ele. Tio egite goio veia ge tovo lalaia soio te isasa.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Eala moli la hitu vaule molia giteu mago “A ge, eau rovi e Iesus me Pol, amuto erese tahalo e?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Tiele la tahalo ale la hitu pou tetalao, eia lao egiteu, goio eia sile kurakura la kulikuli tegiteu. Tio egite hele marapa moliti, la lavalava tegiteu kokovuti, la vovo giteu kasoso lalahu.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Tio goio mulimuli egite tomi e Iuda me Grik oio Epesas, egite lolotia mai ele, la tilaga uru sesele eia pou te la valalua me hatavivile tomi oiole. Egite gabu tikumu moliti e Iesus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Goio, la valalua usu me hatavivile, egite gabutatala rivu lou la iruru tegiteu, egite goio vuvulo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Tio la valalua me hatavivile tomi ale igigo la ilubulubu ele, egite pigi olu tomi la toro giteuo, goio selu taro tomitiao. Goma, egite vururu tavu lou la toro giteuo, la giligila maie, e kina salatu savulu lima, gegete lou.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Tiele la vikararala te La Tahalo Uru eia vagari seseleti, goio eia bolehoho seseleti la ilubulubu tegiteu ele, la rerela vavava soio te la maututula tomi te la gale alele.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Tio, mulimuli ovolale, La Kalulu La Marokala, eia muga la gabutatalala te Pol, goio e Pol veia ge beu loua somuli e Ierusalem, eia veia ge polo posa la gale ilua e Masedonia me Akaia, eia veia mago “Mai eau ge hiliti loio e Ierusalem, eau ge sele molia veia ge goio ge hilo la mautu uru e Rom.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Goio e Pol baha taro mamuga la tahalo la vibaumuli tetala iluale, e Timoti me Irastas, tio egira goio vimuga soio e Masedoniao. Eala moli e Pol pou tabaa muga bakisi oio la gale Esia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Tio, oio la mautu Epesas ele, te la haro isasa, la marapala uru sibitala, ale egite la valalua la gima te la gauru te Iesus vahilitia. Eia sibitala maie:
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 La tahalo isasa, la isala e Dimitrias, la igogolu tetala la gulutu la uati la silva, eia puia mai la halulu la tavile, la isala e Atemis, ale la uru tegiteu, egite gabu tikumua, totogoa. La valalua ale la igogolu tegiteu la gulutu la uati ele, egite ababi la mapa uru te la igogolu alele.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Tio goio la mulugaluga tegite te la igogolu alele, la isala e Dimitrias, eia goio tola vikapopoa egiteu la valalua la igogolu tetala, me egiteu tai isahari ale igogolu mai ele, egite goio tetala, eia goio vikara soio tegiteu mago “Etato tomi rovitia, etato bole moli la mapa uru te la igogolu moli aleie, la igogolu isasa oukati lou veia etato ge abi la mapa ovola!
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 La tahalo moli ale e Pol, eia moli eala igo marapati la gabutatalala te la valalua tomi usu. Etato tomi rovitia, etato hilo taia. Eia veitia la valalua tomi maie mago ‘La uru ale amuto lotu tatavuale, eia kama sesele, ale la valalua egite pui molila la lima giteu.’ La merera aleie, eia kama vei molia omai Epesas, ouka. La merera aleie, eia vavavati te la galegale tomi e Esia. Eia veia la uru ale etato pui molila la lima gatou, eia kama sesele.”
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 E Dimitrias veia giteu mai ele, eia goio tutu tola loua giteu mago “La merera te Pol aleie, eia moli ge magiri robo la igogolu la paa muli la uati tegatoue. Me eia kama igo molia gatoue, ouka, eia igo taia mai ele la valalua tomi tai, egite kama ge gabu tikumu lou la tavile uru e Atemis. Eia la uru te la valalua me hatavivile tomi, te la galegale tomi. Egite kamati ge gabu tikumu loua. La vikararala te Pol moli eala ge vipou gegeru etatoue.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tio, goio, la valalua tomi lolo la merera te Dimitrias mai ele, la hate giteu mamasi, egite igo totolotio, egite vikara mago “Etato tomi la valalua Epesas, la uru isa oukati lou, eala moli e Atemis.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Tio la valalua me hatavivile tomi loloa mai ele, la mautu ele mata daduatio, la valalua tomi koho bilabilatio, egite hari vikapopo soio te la tia la mautu, egite goio koho tavua la tau Masedonia ilua, e Gaias mira me Aristakas, egite lapu egirua, vagoilo egirua te la luma la vigagiala, la vuhula egite me Pol vitilimuli loio e Masedonia.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Mulimuli e Pol ga goio tegiteu la valalua, eala moli egiteu la valalua la lotu, egite mera taro vagaria veia eia umala ge goio tegiteu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Egiteu la mulugaluga te la gale ale, egite isahari egite vikilipi e Pol. Egite tai baha la merera soio te Pol, egite tutu tola vagaria mai ele, veia eia umala ge goio tegiteu.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tio, egiteu la valalua tomi usu mapaiti ele, la gabutatalala tegiteu marapa sesele, egite vitola marapatio, egite polo sabeleutu moliti te la tia la mautu, la vuhula usu tegiteu kama rovi la paga ale la mautu marapatila.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Goio, egite Iuda goio tututia solagu la mulugaluga isa, la isala e Aleksanda. Egite isahari goio karasukua, eia goio tave tola egiteu, eia masagea veia eia ge koli la merera te la valalua me hatavivilele.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Eala moli egite rovitia e Aleksandale, eia la tau Iuda, la lotu tetala isapolo, tio egite goio vipapagati la tilola mago “Etatou la valalua Epesas, la uru tegatou isa moli e Atemis.” Egite tatola mai ele tabaa pepeho, kama maila.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tio, goio mulimuli ovola, la tahalo la kekesi tegiteu Epesas, eia hiliti, eia goio mera taro vagari egiteu la valalua me hatavivile mago “Mutou la valalua la mautu Epesas, etato tomi rovia, etato la mautu aleie, etato sesele baumuli la luma la lotu te la uru tegatou e Atemis, me la uati uru tai ale pala paruti loata te la ilo la lageo, etato baumulia, lotu tavua.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Etato tomi rovia, isasa kama koramulia ge tahi taro, amuto tomi ge makovu. Isasa umala ge hate pariri veia eia ge hate mamasi, veia eia ge vahiliti la igototolola. Ale amuto lao tola egirua taho luae, amuto laputi egirua somai te la vigagiala, eala moli egirua kama igo marapa la lotu tegatou.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Eala moli egirua kama pakali la paga isasa oilo te la luma la lotu, me egira kama pigi maliki taia la tavile uru ale etato lotu tavua.”
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Tio eia goio vei muli loua giteu mago “Mai e Dimitrias mite, egite la vigagiala isa oio te la tahalo isasa, la haro la vigagiala oio, me egiteu tai la tahalo la ilolo la vigagiala oio, egite koramulia ge vimatata la merera tegiteu ele.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Me amutou tai, mai la gabutatalala tamuto tai isahari oiole, taritigi amuto ge pou tali la haro la vigagiala, amuto ge vimatatea ovola.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ale igoie etato ge vimatata moli la paga ale etato vahilititi la vikokuela te la haro aleie. La sesele la marapala aleie ouka, eia sibitala bulalahu moli. Egite la mulugaluga ge tahi etatou, etato ge vei mave, e?”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 La tahalo la kekesi vigia mai ele, eia goio baha taro egiteu, egite beu rivua, la vigagiala ouka, egite goio tugatio.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.