Atos 19
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 E Apolos so popou oio e Korin, e Pol goio goale rivu lou Epesas, eia polo moli oilo, eia kama sae te sipi. Ale eia guvi oio Epesas, eia poga egiteu la valalua te Iesus isahari.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Eia goio tahi egiteu mago “Ale pala amuto vulo la gabutatalala tamutou, amuto roromuli e Iesus, La Kalulu La Marokala sivo robo tai amutou, ka ouka?” Egite goio koliala mago “Ouka, La Kalulu La Marokala amite ka rovia, isa kama veia miteu ovola.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Tio e Pol loloa mai ele, eia goio tahi egiteu mago “Mave, amuto roromuli la merera tere ale amutou abi la vuluhi?” Egite koliala mago “Amite roromuli moli la valolo te Ioanes tio amite goio vuhi.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Goio, e Pol veia giteu mago “Ale amuto roromuli la merera te Ioanes, eia taritigi. Eala moli e Ioanes valolo pala muga ale etato ge vulo la gabutatalala tegatou soio te La Tahalo Uru, eia goio turi solagu te la tahalo ale ge guvi mulimuli tetala. E Ioanes masagea veia etato ge rovi taia, ge roromuli la merera te Iesus uru ele!”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Goio, egite loloa mai ele, egite gabu tikumua la merera te Pol ele, egite goio vuhi te la isale Iesus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 E Pol goio tau la limala oata te la gama giteu ele, La Kalulu La Marokala goio sivo robo egiteu, egite soko la vikararala, la merera sibitala te la hare giteu isasasa, eia isapolo viruruti, egite goio veipala tai la merera te La Tahalo Uru.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Egiteu savulusa gete lua la valalua alele.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Goio, e Pol goilo te la luma la lotu tegite Iuda, eia valolo la valalua, eia igo molia mai ele la taio itolu, egite pou vipigi vulo la merera usu, e Pol tovo lalaia veia eia ge virovi sesele egiteu ale la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba eia sibitalati.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Eala moli isahari tegite muku pile, egite kama masaga ge loloa, isahari tegiteu goio hiliti te la mata giteu tomi, egite goio vile tomi moli la gauru te La Uru ale e Pol veitia giteu ovola. Tio, e Pol goio hiliti taro egiteu, egite korale, eia goio puli egiteu la valalua te Iesus soio te la luma te la tahalo la mari isa uru, la isala e Tiranas. La tahalo ale, eia vimarimari la valalua oio te la luma tetalale. E Pol goio tetala veia egite ge vipigi vulo tigi la valolo ale taritigi te Iesus oio tegiteu ele, egite ge loloa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Eia pou moli maie, igo seselea mai ele la leavala iluati, me oio vola la valalua me hatavivile tomi oio la gale Esiale, egite tomi loloa la merera te La Uru ele, egite Iuda, egite la valalua ale logala tegite Iuda tai.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Goio, La Tahalo Uru visibitala la golu la karutula isapolo sesele te la limale Pol oio la mautu Epesas ele.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tiele egite ababi moliti la kulikuli tegiteu, goio tataua la vovole Pol, mulimuli egite savula la vovo giteu ale lalea, egite mahuli moliti, me egiteu ale la hituhitu pou tegiteu, la hitu ge hele taro egiteu.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Mulimuli la valalua la ilubulubu isahari tegite Iuda ale egite ababi la mapa te la kumuli taro la hituhitu, egite goio veia ge tovo lalai la tiloi la isale Iesus veia ge kumuli taro la hituhitu ovola. Tio egite tola moliti mago “Te la isale Iesus ale e Pol veipalatia, eau aba vagari seselea mutou!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Goio, la tahalo ivitu loio e Iudea, e latatu la mulugaluga isa tegite pris, la isala e Siva, egite rovi la tiloi la isale Iesus mai tai ele. Tio egite goio veia ge tovo lalaia soio te isasa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Eala moli la hitu vaule molia giteu mago “A ge, eau rovi e Iesus me Pol, amuto erese tahalo e?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Tiele la tahalo ale la hitu pou tetalao, eia lao egiteu, goio eia sile kurakura la kulikuli tegiteu. Tio egite hele marapa moliti, la lavalava tegiteu kokovuti, la vovo giteu kasoso lalahu.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Tio goio mulimuli egite tomi e Iuda me Grik oio Epesas, egite lolotia mai ele, la tilaga uru sesele eia pou te la valalua me hatavivile tomi oiole. Egite gabu tikumu moliti e Iesus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Goio, la valalua usu me hatavivile, egite gabutatala rivu lou la iruru tegiteu, egite goio vuvulo.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Tio la valalua me hatavivile tomi ale igigo la ilubulubu ele, egite pigi olu tomi la toro giteuo, goio selu taro tomitiao. Goma, egite vururu tavu lou la toro giteuo, la giligila maie, e kina salatu savulu lima, gegete lou.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tiele la vikararala te La Tahalo Uru eia vagari seseleti, goio eia bolehoho seseleti la ilubulubu tegiteu ele, la rerela vavava soio te la maututula tomi te la gale alele.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Tio, mulimuli ovolale, La Kalulu La Marokala, eia muga la gabutatalala te Pol, goio e Pol veia ge beu loua somuli e Ierusalem, eia veia ge polo posa la gale ilua e Masedonia me Akaia, eia veia mago “Mai eau ge hiliti loio e Ierusalem, eau ge sele molia veia ge goio ge hilo la mautu uru e Rom.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Goio e Pol baha taro mamuga la tahalo la vibaumuli tetala iluale, e Timoti me Irastas, tio egira goio vimuga soio e Masedoniao. Eala moli e Pol pou tabaa muga bakisi oio la gale Esia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Tio, oio la mautu Epesas ele, te la haro isasa, la marapala uru sibitala, ale egite la valalua la gima te la gauru te Iesus vahilitia. Eia sibitala maie:
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 La tahalo isasa, la isala e Dimitrias, la igogolu tetala la gulutu la uati la silva, eia puia mai la halulu la tavile, la isala e Atemis, ale la uru tegiteu, egite gabu tikumua, totogoa. La valalua ale la igogolu tegiteu la gulutu la uati ele, egite ababi la mapa uru te la igogolu alele.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Tio goio la mulugaluga tegite te la igogolu alele, la isala e Dimitrias, eia goio tola vikapopoa egiteu la valalua la igogolu tetala, me egiteu tai isahari ale igogolu mai ele, egite goio tetala, eia goio vikara soio tegiteu mago “Etato tomi rovitia, etato bole moli la mapa uru te la igogolu moli aleie, la igogolu isasa oukati lou veia etato ge abi la mapa ovola!
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 La tahalo moli ale e Pol, eia moli eala igo marapati la gabutatalala te la valalua tomi usu. Etato tomi rovitia, etato hilo taia. Eia veitia la valalua tomi maie mago ‘La uru ale amuto lotu tatavuale, eia kama sesele, ale la valalua egite pui molila la lima giteu.’ La merera aleie, eia kama vei molia omai Epesas, ouka. La merera aleie, eia vavavati te la galegale tomi e Esia. Eia veia la uru ale etato pui molila la lima gatou, eia kama sesele.”
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 E Dimitrias veia giteu mai ele, eia goio tutu tola loua giteu mago “La merera te Pol aleie, eia moli ge magiri robo la igogolu la paa muli la uati tegatoue. Me eia kama igo molia gatoue, ouka, eia igo taia mai ele la valalua tomi tai, egite kama ge gabu tikumu lou la tavile uru e Atemis. Eia la uru te la valalua me hatavivile tomi, te la galegale tomi. Egite kamati ge gabu tikumu loua. La vikararala te Pol moli eala ge vipou gegeru etatoue.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tio, goio, la valalua tomi lolo la merera te Dimitrias mai ele, la hate giteu mamasi, egite igo totolotio, egite vikara mago “Etato tomi la valalua Epesas, la uru isa oukati lou, eala moli e Atemis.”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Tio la valalua me hatavivile tomi loloa mai ele, la mautu ele mata daduatio, la valalua tomi koho bilabilatio, egite hari vikapopo soio te la tia la mautu, egite goio koho tavua la tau Masedonia ilua, e Gaias mira me Aristakas, egite lapu egirua, vagoilo egirua te la luma la vigagiala, la vuhula egite me Pol vitilimuli loio e Masedonia.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Mulimuli e Pol ga goio tegiteu la valalua, eala moli egiteu la valalua la lotu, egite mera taro vagaria veia eia umala ge goio tegiteu.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Egiteu la mulugaluga te la gale ale, egite isahari egite vikilipi e Pol. Egite tai baha la merera soio te Pol, egite tutu tola vagaria mai ele, veia eia umala ge goio tegiteu.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tio, egiteu la valalua tomi usu mapaiti ele, la gabutatalala tegiteu marapa sesele, egite vitola marapatio, egite polo sabeleutu moliti te la tia la mautu, la vuhula usu tegiteu kama rovi la paga ale la mautu marapatila.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Goio, egite Iuda goio tututia solagu la mulugaluga isa, la isala e Aleksanda. Egite isahari goio karasukua, eia goio tave tola egiteu, eia masagea veia eia ge koli la merera te la valalua me hatavivilele.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Eala moli egite rovitia e Aleksandale, eia la tau Iuda, la lotu tetala isapolo, tio egite goio vipapagati la tilola mago “Etatou la valalua Epesas, la uru tegatou isa moli e Atemis.” Egite tatola mai ele tabaa pepeho, kama maila.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Tio, goio mulimuli ovola, la tahalo la kekesi tegiteu Epesas, eia hiliti, eia goio mera taro vagari egiteu la valalua me hatavivile mago “Mutou la valalua la mautu Epesas, etato tomi rovia, etato la mautu aleie, etato sesele baumuli la luma la lotu te la uru tegatou e Atemis, me la uati uru tai ale pala paruti loata te la ilo la lageo, etato baumulia, lotu tavua.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Etato tomi rovia, isasa kama koramulia ge tahi taro, amuto tomi ge makovu. Isasa umala ge hate pariri veia eia ge hate mamasi, veia eia ge vahiliti la igototolola. Ale amuto lao tola egirua taho luae, amuto laputi egirua somai te la vigagiala, eala moli egirua kama igo marapa la lotu tegatou.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Eala moli egirua kama pakali la paga isasa oilo te la luma la lotu, me egira kama pigi maliki taia la tavile uru ale etato lotu tavua.”
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Tio eia goio vei muli loua giteu mago “Mai e Dimitrias mite, egite la vigagiala isa oio te la tahalo isasa, la haro la vigagiala oio, me egiteu tai la tahalo la ilolo la vigagiala oio, egite koramulia ge vimatata la merera tegiteu ele.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Me amutou tai, mai la gabutatalala tamuto tai isahari oiole, taritigi amuto ge pou tali la haro la vigagiala, amuto ge vimatatea ovola.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ale igoie etato ge vimatata moli la paga ale etato vahilititi la vikokuela te la haro aleie. La sesele la marapala aleie ouka, eia sibitala bulalahu moli. Egite la mulugaluga ge tahi etatou, etato ge vei mave, e?”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 La tahalo la kekesi vigia mai ele, eia goio baha taro egiteu, egite beu rivua, la vigagiala ouka, egite goio tugatio.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.