Atos 18

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Pol hiliti taro e Atens, eia goale la mautu uru e Korin. Oio e Korin eia poga la tau Iuda isasa, la isala e Kuila, la mautu tetala sesele e Pontas. Egira me rutula e Prisila so bulabula loale la mautu e Rom, la vuhula la uru tegite Rom, la isala e Klodias, eia kumuli taro egiteu e Iuda veia egite umalati ge pou oio tegiteu e Rom.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 — ausente —
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Goio, e Pol hari lalai egirua, eia hiloa veia la igogolu tegirua la silahi la luma la sel, la igogolu tetala tai mai ele, la igogolu tegiteu isa moli. Eala eia goio mou oio te la luma tegiruale, egite visuli baololi la silahi la sel.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Te la haro tabu tegite Iuda, eia ge vikara vikapopo legite Iuda, egite Grik tai, veia egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu e Iesus.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Goio, mulimuli e Sailas mira me Timoti, egira guvi loio e Masedonia, e Pol kamati gabutatala, eia lagu tavu moliti la valolo soio tegite Iuda veia egite ge rovia e Iesus eia e Kraist, la uru tegiteu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Eala moli egite Iuda goio muku pilea, egite vikara kukumuala. Tio e Pol hiloa mai ele, eia goio kuvali taro la momora te la lavalava tetala soio tegiteu, la irovilala la igototolola alele. Eia goio veia giteu mago “Mai amuto ge vilua te la igototolola te La Tahalo Uru, ale la iruru tamutou lou, eau ouka. Eau ge sele molia goio tegiteu ale souka matagaga, amuto Iuda korale!”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Goio, e Pol hiliti taro egiteu ele, eia goio bula soio te la luma te la tau Grik isasa, la isala e Titias Iastas, eia la tahalo isasa eia lotu tavu sesele La Tahalo Uru, la luma tetala hagagavi moli te la luma la lotu tegite Iuda.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Goio, la mulugaluga te la luma la lotu tegite Iudale, la isala e Krispas, eia lolo la vikararala te Pol, egite me la karakara tetala egite roromuliti la mererale, egite tomi vuloti la tia giteu tavu e Iesus, egiteu e Korin usu tai mai ele, egite tomi goio abi la vuluhi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Te la logo isasa, e Pol goio tabuliae moli la mulila, eia hilo la paga isasa eia mai ale tagea. La Uru sibitala tavua, eia veiala mago “Eme umala ge tataga la valolo, eme kama ge pou makovu,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 la vuhula eau omaiti taume. Isa kama ge igo gegerume, la vuhula omai te la mautu ale, la valalua usu rovitiau, egite taku.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Eala e Pol goio mouti oio e Korin la leavala isasa la taio iuolo, eia tovo egiteu la merera te La Tahalo Uru.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Eala moli goio te la leavala ale la mulugaluga te la gale Akaia ale egite Rom vipoua, la isala e Galio, eia goio guvi eia pou halaba te la igogolu tetala, te la imamalale egite Iuda goio soko vagari la vigimala soio te Pol, egite lapua soio te la vigagiala.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Egite uleala mago “La tahalo ale, eia karasuku la valalua veia egite ge lotu te la vulovulo ale polo la viputumulila tamiteu.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Goio e Pol ga vikara, e Galio goio veia giteu la valalua e Iuda mago “Mai la iruru te la tahalo ale ge polo la viputumulila tamite Rom, ale eau ge lolo amutou.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Eala moli ale amuto vaigo mulimuli la merera isahari oilo te la vulovulo mutou lou, ale la paga tamutou, amutou lou ge vimatatea.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Eau kama ge loloa.” Tio eia vikara kaluvu mai ele, eia goio kumuli taro egiteu sogala.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Egite mahelatio, egite gali sogala lao tola la mulugaluga te la luma la lotu tegite Iuda, la isala e Sostenes, egite kuea oio te la mata la luma la vigagialale, eala moli e Galio veia la golu bububu alele.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 E Pol goio mou tabaa lou bakisi oio e Korin, mulimuli eia goio tataro egiteu la valalua la lotu, eia tuga golau e Senkria, eia goio sipa taro tomi la ivula, mulimuli eia goio sae te sipi, e sipi vaharia somuli lou e Siria, e Prisila mira me Kuila tilimuli taia. Ale eia sipa taro la ivula, la vuhula eia toiti la merera ale tikumu soata te La Tahalo Uru, me ale la irovilala ovola alele.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Goio, egite guvi omuli la mautu Epesas, e Pol goio tuga taro egirua oio te la mautu alele, eia goio goilo lou te la luma la lotu tegite Iuda, eia vikara vikapopo legiteue.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Egite goio kakea veia eia ge pou tabaa bakisi oio tegiteu, eia kama masaga.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Eala moli eia tataro egiteu, eia goio veia giteu mago “Mai La Tahalo Uru ge masagea, eau ge beu loua somai tamutou.”
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Goio, eia sae te sipi, eia hiliti taro la mautu Epesas ele, tugatio. E sipi goio goilo e Sisaria, eia sivo, goata e Ierusalem, eia goio laharoa giteu la valalua la lotu, eia goio pou bakisi, mulimuli eia goio sele molia soio e Antiok, poutio.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Tio, e Pol goio pou tabaa muga bakisi oio la mautu e Antiok ele, mulimuli eia goio soko la tuluga lou, polo kabili te la gale Galesia, e Prisia tai, eia viteteli egiteu la valalua la lotu tomi oio te la gale iluale.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Te la imamala alele, la tau Iuda isasa, la isala e Apolos, la mautu tetala sesele e Aleksandria, eia guvi oio Epesas. Eia la tahalo isasa la merera tetala taritigi, eia rovi tomi tai la merera La Buk Tabu Ale Pala tegite Iuda.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 La valalua la lotu pala tovo tigi leia la gauru te Iesus, eia vagari tavu moli la valolo soio te la valalua me hatavivile, la igogolu tomi te Iesus eia rovi molia, eia ka ruru, eala moli eia rovi moli la vuluhi te Ioanes, la vuluhi te la isale Iesus eia ka rovia.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Eia goio valolo vagari te la luma la lotu tegite Iuda. E Prisila me Kuila goio lolo la valolo tetalale, egira goio pulia, egira goio vituriala la gauru tomi te La Tahalo Uru ale eia soukama matagaga ovola.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 E Apolos loloa, eia veia eia taritigi, eia goio veia ge goio la gale tegite Grik e Akaia ge valolo te la gale alele. Tio egiteu la valalua la lotu oio Epesas, egite veia ge sulia, egite kekesi matagaga soio tegiteu e tabarabara giteu la valalua la lotu oio e Akaia veia e Apolos ge guvi, egite ge rara tavua, ge pulia soio te la luma tegiteu. Tio e Apolos goio guvi oio te la mautu tegiteu ele, egite puhi tataho molia, me eia goio suli tataho egiteu tomi la valalua ale sau tola la gilogo te La Tahalo Uru veia ge tetala.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 E Apolos ele, eia suli pepeho la valalua la lotu, eia magiri te la mata la valalua me hatavivile tomi, eia pigi la merera usu ale tubu sesele tegiteu e Iuda, eia bolehoho egiteu ovola. Eia turi mulia giteu oilo te La Buk Tabu tegiteu lou ale e Iesus eia La Riau tegite Iuda, ale La Tahalo Uru hilovitia veia egite ge pou talia.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.