Atos 18

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Pol hiliti taro e Atens, eia goale la mautu uru e Korin. Oio e Korin eia poga la tau Iuda isasa, la isala e Kuila, la mautu tetala sesele e Pontas. Egira me rutula e Prisila so bulabula loale la mautu e Rom, la vuhula la uru tegite Rom, la isala e Klodias, eia kumuli taro egiteu e Iuda veia egite umalati ge pou oio tegiteu e Rom.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 — ausente —
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Goio, e Pol hari lalai egirua, eia hiloa veia la igogolu tegirua la silahi la luma la sel, la igogolu tetala tai mai ele, la igogolu tegiteu isa moli. Eala eia goio mou oio te la luma tegiruale, egite visuli baololi la silahi la sel.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Te la haro tabu tegite Iuda, eia ge vikara vikapopo legite Iuda, egite Grik tai, veia egite ge vulo la gabutatalala tegiteu tavu e Iesus.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Goio, mulimuli e Sailas mira me Timoti, egira guvi loio e Masedonia, e Pol kamati gabutatala, eia lagu tavu moliti la valolo soio tegite Iuda veia egite ge rovia e Iesus eia e Kraist, la uru tegiteu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Eala moli egite Iuda goio muku pilea, egite vikara kukumuala. Tio e Pol hiloa mai ele, eia goio kuvali taro la momora te la lavalava tetala soio tegiteu, la irovilala la igototolola alele. Eia goio veia giteu mago “Mai amuto ge vilua te la igototolola te La Tahalo Uru, ale la iruru tamutou lou, eau ouka. Eau ge sele molia goio tegiteu ale souka matagaga, amuto Iuda korale!”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Goio, e Pol hiliti taro egiteu ele, eia goio bula soio te la luma te la tau Grik isasa, la isala e Titias Iastas, eia la tahalo isasa eia lotu tavu sesele La Tahalo Uru, la luma tetala hagagavi moli te la luma la lotu tegite Iuda.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Goio, la mulugaluga te la luma la lotu tegite Iudale, la isala e Krispas, eia lolo la vikararala te Pol, egite me la karakara tetala egite roromuliti la mererale, egite tomi vuloti la tia giteu tavu e Iesus, egiteu e Korin usu tai mai ele, egite tomi goio abi la vuluhi.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Te la logo isasa, e Pol goio tabuliae moli la mulila, eia hilo la paga isasa eia mai ale tagea. La Uru sibitala tavua, eia veiala mago “Eme umala ge tataga la valolo, eme kama ge pou makovu,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 la vuhula eau omaiti taume. Isa kama ge igo gegerume, la vuhula omai te la mautu ale, la valalua usu rovitiau, egite taku.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Eala e Pol goio mouti oio e Korin la leavala isasa la taio iuolo, eia tovo egiteu la merera te La Tahalo Uru.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Eala moli goio te la leavala ale la mulugaluga te la gale Akaia ale egite Rom vipoua, la isala e Galio, eia goio guvi eia pou halaba te la igogolu tetala, te la imamalale egite Iuda goio soko vagari la vigimala soio te Pol, egite lapua soio te la vigagiala.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Egite uleala mago “La tahalo ale, eia karasuku la valalua veia egite ge lotu te la vulovulo ale polo la viputumulila tamiteu.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Goio e Pol ga vikara, e Galio goio veia giteu la valalua e Iuda mago “Mai la iruru te la tahalo ale ge polo la viputumulila tamite Rom, ale eau ge lolo amutou.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Eala moli ale amuto vaigo mulimuli la merera isahari oilo te la vulovulo mutou lou, ale la paga tamutou, amutou lou ge vimatatea.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Eau kama ge loloa.” Tio eia vikara kaluvu mai ele, eia goio kumuli taro egiteu sogala.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Egite mahelatio, egite gali sogala lao tola la mulugaluga te la luma la lotu tegite Iuda, la isala e Sostenes, egite kuea oio te la mata la luma la vigagialale, eala moli e Galio veia la golu bububu alele.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 E Pol goio mou tabaa lou bakisi oio e Korin, mulimuli eia goio tataro egiteu la valalua la lotu, eia tuga golau e Senkria, eia goio sipa taro tomi la ivula, mulimuli eia goio sae te sipi, e sipi vaharia somuli lou e Siria, e Prisila mira me Kuila tilimuli taia. Ale eia sipa taro la ivula, la vuhula eia toiti la merera ale tikumu soata te La Tahalo Uru, me ale la irovilala ovola alele.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Goio, egite guvi omuli la mautu Epesas, e Pol goio tuga taro egirua oio te la mautu alele, eia goio goilo lou te la luma la lotu tegite Iuda, eia vikara vikapopo legiteue.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Egite goio kakea veia eia ge pou tabaa bakisi oio tegiteu, eia kama masaga.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Eala moli eia tataro egiteu, eia goio veia giteu mago “Mai La Tahalo Uru ge masagea, eau ge beu loua somai tamutou.”
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Goio, eia sae te sipi, eia hiliti taro la mautu Epesas ele, tugatio. E sipi goio goilo e Sisaria, eia sivo, goata e Ierusalem, eia goio laharoa giteu la valalua la lotu, eia goio pou bakisi, mulimuli eia goio sele molia soio e Antiok, poutio.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Tio, e Pol goio pou tabaa muga bakisi oio la mautu e Antiok ele, mulimuli eia goio soko la tuluga lou, polo kabili te la gale Galesia, e Prisia tai, eia viteteli egiteu la valalua la lotu tomi oio te la gale iluale.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Te la imamala alele, la tau Iuda isasa, la isala e Apolos, la mautu tetala sesele e Aleksandria, eia guvi oio Epesas. Eia la tahalo isasa la merera tetala taritigi, eia rovi tomi tai la merera La Buk Tabu Ale Pala tegite Iuda.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 La valalua la lotu pala tovo tigi leia la gauru te Iesus, eia vagari tavu moli la valolo soio te la valalua me hatavivile, la igogolu tomi te Iesus eia rovi molia, eia ka ruru, eala moli eia rovi moli la vuluhi te Ioanes, la vuluhi te la isale Iesus eia ka rovia.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Eia goio valolo vagari te la luma la lotu tegite Iuda. E Prisila me Kuila goio lolo la valolo tetalale, egira goio pulia, egira goio vituriala la gauru tomi te La Tahalo Uru ale eia soukama matagaga ovola.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 E Apolos loloa, eia veia eia taritigi, eia goio veia ge goio la gale tegite Grik e Akaia ge valolo te la gale alele. Tio egiteu la valalua la lotu oio Epesas, egite veia ge sulia, egite kekesi matagaga soio tegiteu e tabarabara giteu la valalua la lotu oio e Akaia veia e Apolos ge guvi, egite ge rara tavua, ge pulia soio te la luma tegiteu. Tio e Apolos goio guvi oio te la mautu tegiteu ele, egite puhi tataho molia, me eia goio suli tataho egiteu tomi la valalua ale sau tola la gilogo te La Tahalo Uru veia ge tetala.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 E Apolos ele, eia suli pepeho la valalua la lotu, eia magiri te la mata la valalua me hatavivile tomi, eia pigi la merera usu ale tubu sesele tegiteu e Iuda, eia bolehoho egiteu ovola. Eia turi mulia giteu oilo te La Buk Tabu tegiteu lou ale e Iesus eia La Riau tegite Iuda, ale La Tahalo Uru hilovitia veia egite ge pou talia.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.