Atos 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 E Pol me Sailas, egira goio soko la tuluga, egira goio guvi oio la mautu e Derbe, egira sele polo molia goale la mautu e Listra, egira goio pogea la tahalo isasa, la isala e Timoti, eia la tahalo la lotu, e tilala la tavile Iuda, me eia tai la tavile la lotu, e tamala la tau Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Goio, e Pol mira lolotia veia e Timoti ele eia la tahalo isasa la vulovulola taritigi pepeho.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Tio e Pol goio masagatia e Timoti ele, eia pulia veia eia ge tilimuli egirua. Eia pulia mai ele, eia goio tau la irovilala te la vovole Timoti ele, la vuhula eia gabutatala egite Iuda ale pou te la gale alele, egite rovitia veia e tamala eia la tau Grik, la vuhula egite souka ge muku pilea ale eia kama abi la irovilala te valaluale tilala.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tio egite goio tuga soio la maututula tomi, egite veipalea giteu la viputumulila ale egite ururu kisitia oio e Ierusalem veia egite ge toro ovola la viputumulila alele.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Goio, egite la valalua la lotu gabutatala vagaritiao, egite usu tilimulia, la giligi gite kamati bisi, te la haroharo tomi la valalua me hatavivile usu goilo halaba lou te la lotu te Iesus.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Egiteu la bilalahale, e Pol, e Sailas, e Timoti, egite goio tuga goio kabili posa te la baa la gale ilua e Prisia me Galesia, goio, La Kalulu La Marokala mera robo egiteu veia egite ge umala valololo oio la gale Esia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tio egite tuga goio la gale Misia, egite ga tovo lalaia ga goilo te la gale Bitinia, eala moli La Kalulule Iesus mera taro egiteu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tio egite goio polo molia e Misiale, egite tuga moliti golau e Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Egite goio mavuta, mai galogo e Pol goio hilo la paga isasa mai ale eia tagea, eia hilo la tau Masedonia isasa, eia magiri, eia tola e Pol mago “Pol, eme ge taro polo somai, eme ge suli amiteu la valalua e Masedonia.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 E Pol hiloa mai ele, goio, hagolo mamaga, kama tabaa, amite goio paa muli la gauru ale amite ge goio e Masedonia.La vuhula amite rovitia ale La Tahalo Uru tolati amiteu veia amite ge veipala la valolo ale taritigi soio tegiteu.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tio, amite goio sae te sipi olau e Troas, amite toto moli solau la olu bisi e Samotres. Goio, mai galigeli, amite goio e Niapolis, sivo te sipi ovola.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Amite goio hiliti taroa la mautu alele, amite goio guvi oio e Pilipai. La mautu aleie, egite Rom vibaumuli ovola. Eia la mautu uru te la gale Masedonia, me amite mavuta ovola la logo isahari.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Goio, te la haro tabu amite gogala la matapiro te la mautu uru ele, amite tuga goio te la lalu isasa, amite rovia la baa bakisi oio te la harare la lalu ale, egite Iuda igigo la kilaka ovola. Amite goio hagagavi te la lalu ele, amite hilo egite hatavivile isahari oio popou, amite goio pou vikapopo legiteu, amite valolo egiteu.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Goio, la tavile isasa lolotia la valolo tamiteue, la isala e Lidia. Eia lotu tavu La Tahalo Uru, eia la tavile la mautu uru e Taiataira. La valalua lotoloto la lavalava magesegese oio tetala, eia ababi la uati uru ovola. Eia lolo la merera te Pol, La Tahalo Uru goio vulo la gabutatalala tetala.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 La Tahalo Uru vulo la gabutatalala tetala mai ele, egite goio vuhia, eia vuhi vikapopo tai me egiteu la loa la luma tetala. Eia vuhi kaluvu, eia goio veia miteu mago “Mai amuto rovitia veia eau gabu tikumuti la merera te La Tahalo Uru, taritigi etato ge goio la luma taku, eau ge baumuli amutou.” Eia totolo suku tavu moli amiteu, amite goio roromulia, amite goio te la luma tetala, poutio.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tio, mulimuli te la haro isasa, amite tuga goio te la muli la kilaka ale egite kaka ovola, amite goio te la gauru, la bilalaha isasa hatavile, eia poga amiteu, la tavile ale la hitu pou tetala, eia veipala la paga isahari ale ge sibitala mulimuli, la valalua lotolotoa mai ele veia eia ge veipalea giteu mai ele la merera ale ge sibitala mulimuli, egite ale baumulimulia balava sesele la uati.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 La tavile aleie, eia goio tilimuli amite me Pol, eia tilimulimuli amiteu, eia tatola la valalua mago “Egiteu la valalua aleie, egite la bilalaha sesele te La Tahalo Uru ale loata. Egite veipalea gatou la masasagala te La Tahalo Uru, ale eia ge vimavulaha taro letatou la iruru tegatou, eia ge vimahuli etatou.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Te la haroharo tomi, la tavile ale eia tatola moli mai ele, e Pol goio silahati leia, eia goio vulo gale tavua, eia veia la hitu ele mago “Eau veiamu, te la isale Iesus Kraist, eme ge hele taroa la tavilele, eme ge tuga.” Tio oio moli ovola la hitu ele hele taroa la tavilele, eia heletio.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tio, egiteu la valalua ale baumulimuli la tavilele, egite loloa, egite igo totolo, la vuhula egite ababi la mapa oio tetalale. Egite goio lao tola molia e Pol me Sailas ele, egite lapu egira soio te la vigagiala oio te la tia la mautu.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Egite ubi legirua te la lagu la tahalo la ilolo la vigagiala, egite goio veia mago “Egira la tau Iuda iluale, egira igo marapa la mautu tegatoue.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Egira veipala isahari la merera ale polo la viputumulila tegatou e Rom.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tio egiteu la valalua me hatavivile tomi, egite ubi tai legirua la vikararala, egiteu la tahalo la ilolo la merera, egite loloa mai ele, egite goio sile taroa la kairobola tegirua, egite goio veia giteu la bilalaha tegiteu veia egite ge lubi vulo egirua.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Tio, egite goio lubi pepeho egirua mai ele, egite goio vagoilo egirua te la luma la kilisi. Egite goio tutu tolea la tahalo la vibaumuli la luma mago “Eme ge pahutu vagari, eme ge vagari robo la mata la lumale, egira souka ge gali.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 La tahalo la vibaumulilale, eia loloa egite vikara vagari soio tetala mai ele, eia goio pulia e Pol me Sailas, eia vipou egirua oio te la kapiutu ale soililo kililili, eia goio abi la bautu la obu ilua ururu, tikumu, eia tau la vaha girua oilo vola, eia vitabago tola tavu, kisi vagaria, koratio, kama koramulia egira ge hiliti tuga lalahu.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tio, goio, la paga logo, te la logo uru vali posa, e Pol me Sailas goio kaka tavu La Tahalo Uru, egira baubau la bilau la lotu, goio egiteu la valalua ale oilo te la luma la kilisi ele, egite laba gelegele egirua baubau ele.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kama tabaa, egite karutu e malugulugu uru sibitala, eia umutio. Eia umua, la sosole la luma la kilisi taumu lahu, la mata la lumale tapulaka, hare palala, la sen ale vagari egite kisi legiteu ele talube tomi, parutio.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 La tahalo ale baumuli la luma la kilisi ele, eia ga mata mai soio, la mata la lumale hare palalati, eia veia egiteu la valalua tomi ale oio te la luma la kilisi ele, egite tomi heleti. La vulela paru, eia taga pepeho, eia kai taro molia la viso tetalale, eia veia ge ubi rivu lou eia, ge peho.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Eala moli e Pol goio tola karutua mago “Ae, eme ge bili rivu lou eme ilava, amite kama hele, amite tomi omaie.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 La vuhula la vulele maura paru sesele, eia vava bubu moliti, la vovola pariri moliti, malugulugu, eia goilo la luma, kaka bububu moliti la havi veia ge vitola, eia goio boru lagu tugu te la lagule Pol me Sailas, eia togo egirua.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Eia goio puli egirua sogala, eia tahi egirua mago “Amulua taho lua ururu ele, eau ge igo la rova La Tahalo Uru ge vimahuliau?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Egira goio koli la tilahi tetala mago “Eme ge roromuli La Uru tegatou e Iesus, La Tahalo Uru ge vimahulime, eme ge tetalati, me egite la loa la luma taume tai.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Tio egira goio veipaleala la merera te La Tahalo Uru, vikapopo tai me egite tomi la loa la luma tetala.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Oio moli ovola, te la logole, eia kama gabutatala la logo uruti, eia goio vuhi maroka la kakali girua ale egite lubi vulo egirua, la vovo girua kakali ele. Kaluvu, kama tabaa, egira goio vuhi leia te la isale Iesus, vikapopo tomi egiteu la loa la luma tetalale.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Tio eia goio puli e Pol me Sailas, egite goio te luma tetala, egite pou, eia abia girua la ilali, egite ali vikapopo, egite sagege vikapopo me egiteu la loa la luma tetala, la vuhula egite roromulitia la merera te La Tahalo Uru.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Goio, mai galigeli la paga mamaga, egite ururu ale lololo la vigagiala, egite baha soio te la luma la kilisi, veia egite ge veia la mulugaluga eia ge lube taro egirua taho luale, egira ge tuga.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Goio, la tahalo la pahutula veiale Pol mago “Egite la mulugaluga baha la vikararala somai, egite veia ge lube amulua, amula ge gali taro la luma la kilisi, amula la vigagiala oukati.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Eala moli e Pol goio veia giteu mago “Amilua la iruru ouka, eala moli egite lubi vulo bulalahu moli amilua. Ale la iruru tegiteu, la vuhula amilua la tau Rom. Egite vagoilo bulalahu moli amilua te la luma la kilisi, ale igoie egite veia ge baha taro kokovu moli amilua sogala! Ko, ge ouka viruru! Egite sesele ge gomai, ge puli amilua sogala.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Goio, egite la bilalahale lolo la merera tegirua mai ele, egite goio beu rivua soio, egite veia giteu la mulugaluga la merera tegiruale. Egite loloa, egite taga pepeho, la vuhula egira la tau Rom, eia tikumu veia ge igo la iruru soio tegirua.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tio egite goio tegirua, egite vikara gogome molia girua, egite goio puli egirua, baha taro egirua sogala veia egira ge tuga taro la mautu aleie, egira goio tugatio.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Egira goio hiliti taroa la luma la kilisi ele, egira tuga goio te la luma te Lidia, egira hilo egiteu la valalua la lotu oio, egira goio viteteli lou egiteu, egira tutu tolea giteu mai ele kaluvu, egira goio tugatio.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.