Atos 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 E Pol me Sailas, egira goio soko la tuluga, egira goio guvi oio la mautu e Derbe, egira sele polo molia goale la mautu e Listra, egira goio pogea la tahalo isasa, la isala e Timoti, eia la tahalo la lotu, e tilala la tavile Iuda, me eia tai la tavile la lotu, e tamala la tau Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Goio, e Pol mira lolotia veia e Timoti ele eia la tahalo isasa la vulovulola taritigi pepeho.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Tio e Pol goio masagatia e Timoti ele, eia pulia veia eia ge tilimuli egirua. Eia pulia mai ele, eia goio tau la irovilala te la vovole Timoti ele, la vuhula eia gabutatala egite Iuda ale pou te la gale alele, egite rovitia veia e tamala eia la tau Grik, la vuhula egite souka ge muku pilea ale eia kama abi la irovilala te valaluale tilala.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Tio egite goio tuga soio la maututula tomi, egite veipalea giteu la viputumulila ale egite ururu kisitia oio e Ierusalem veia egite ge toro ovola la viputumulila alele.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Goio, egite la valalua la lotu gabutatala vagaritiao, egite usu tilimulia, la giligi gite kamati bisi, te la haroharo tomi la valalua me hatavivile usu goilo halaba lou te la lotu te Iesus.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Egiteu la bilalahale, e Pol, e Sailas, e Timoti, egite goio tuga goio kabili posa te la baa la gale ilua e Prisia me Galesia, goio, La Kalulu La Marokala mera robo egiteu veia egite ge umala valololo oio la gale Esia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Tio egite tuga goio la gale Misia, egite ga tovo lalaia ga goilo te la gale Bitinia, eala moli La Kalulule Iesus mera taro egiteu.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Tio egite goio polo molia e Misiale, egite tuga moliti golau e Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Egite goio mavuta, mai galogo e Pol goio hilo la paga isasa mai ale eia tagea, eia hilo la tau Masedonia isasa, eia magiri, eia tola e Pol mago “Pol, eme ge taro polo somai, eme ge suli amiteu la valalua e Masedonia.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 E Pol hiloa mai ele, goio, hagolo mamaga, kama tabaa, amite goio paa muli la gauru ale amite ge goio e Masedonia.La vuhula amite rovitia ale La Tahalo Uru tolati amiteu veia amite ge veipala la valolo ale taritigi soio tegiteu.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Tio, amite goio sae te sipi olau e Troas, amite toto moli solau la olu bisi e Samotres. Goio, mai galigeli, amite goio e Niapolis, sivo te sipi ovola.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Amite goio hiliti taroa la mautu alele, amite goio guvi oio e Pilipai. La mautu aleie, egite Rom vibaumuli ovola. Eia la mautu uru te la gale Masedonia, me amite mavuta ovola la logo isahari.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Goio, te la haro tabu amite gogala la matapiro te la mautu uru ele, amite tuga goio te la lalu isasa, amite rovia la baa bakisi oio te la harare la lalu ale, egite Iuda igigo la kilaka ovola. Amite goio hagagavi te la lalu ele, amite hilo egite hatavivile isahari oio popou, amite goio pou vikapopo legiteu, amite valolo egiteu.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Goio, la tavile isasa lolotia la valolo tamiteue, la isala e Lidia. Eia lotu tavu La Tahalo Uru, eia la tavile la mautu uru e Taiataira. La valalua lotoloto la lavalava magesegese oio tetala, eia ababi la uati uru ovola. Eia lolo la merera te Pol, La Tahalo Uru goio vulo la gabutatalala tetala.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 La Tahalo Uru vulo la gabutatalala tetala mai ele, egite goio vuhia, eia vuhi vikapopo tai me egiteu la loa la luma tetala. Eia vuhi kaluvu, eia goio veia miteu mago “Mai amuto rovitia veia eau gabu tikumuti la merera te La Tahalo Uru, taritigi etato ge goio la luma taku, eau ge baumuli amutou.” Eia totolo suku tavu moli amiteu, amite goio roromulia, amite goio te la luma tetala, poutio.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Tio, mulimuli te la haro isasa, amite tuga goio te la muli la kilaka ale egite kaka ovola, amite goio te la gauru, la bilalaha isasa hatavile, eia poga amiteu, la tavile ale la hitu pou tetala, eia veipala la paga isahari ale ge sibitala mulimuli, la valalua lotolotoa mai ele veia eia ge veipalea giteu mai ele la merera ale ge sibitala mulimuli, egite ale baumulimulia balava sesele la uati.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 La tavile aleie, eia goio tilimuli amite me Pol, eia tilimulimuli amiteu, eia tatola la valalua mago “Egiteu la valalua aleie, egite la bilalaha sesele te La Tahalo Uru ale loata. Egite veipalea gatou la masasagala te La Tahalo Uru, ale eia ge vimavulaha taro letatou la iruru tegatou, eia ge vimahuli etatou.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Te la haroharo tomi, la tavile ale eia tatola moli mai ele, e Pol goio silahati leia, eia goio vulo gale tavua, eia veia la hitu ele mago “Eau veiamu, te la isale Iesus Kraist, eme ge hele taroa la tavilele, eme ge tuga.” Tio oio moli ovola la hitu ele hele taroa la tavilele, eia heletio.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Tio, egiteu la valalua ale baumulimuli la tavilele, egite loloa, egite igo totolo, la vuhula egite ababi la mapa oio tetalale. Egite goio lao tola molia e Pol me Sailas ele, egite lapu egira soio te la vigagiala oio te la tia la mautu.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Egite ubi legirua te la lagu la tahalo la ilolo la vigagiala, egite goio veia mago “Egira la tau Iuda iluale, egira igo marapa la mautu tegatoue.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Egira veipala isahari la merera ale polo la viputumulila tegatou e Rom.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Tio egiteu la valalua me hatavivile tomi, egite ubi tai legirua la vikararala, egiteu la tahalo la ilolo la merera, egite loloa mai ele, egite goio sile taroa la kairobola tegirua, egite goio veia giteu la bilalaha tegiteu veia egite ge lubi vulo egirua.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Tio, egite goio lubi pepeho egirua mai ele, egite goio vagoilo egirua te la luma la kilisi. Egite goio tutu tolea la tahalo la vibaumuli la luma mago “Eme ge pahutu vagari, eme ge vagari robo la mata la lumale, egira souka ge gali.”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 La tahalo la vibaumulilale, eia loloa egite vikara vagari soio tetala mai ele, eia goio pulia e Pol me Sailas, eia vipou egirua oio te la kapiutu ale soililo kililili, eia goio abi la bautu la obu ilua ururu, tikumu, eia tau la vaha girua oilo vola, eia vitabago tola tavu, kisi vagaria, koratio, kama koramulia egira ge hiliti tuga lalahu.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Tio, goio, la paga logo, te la logo uru vali posa, e Pol me Sailas goio kaka tavu La Tahalo Uru, egira baubau la bilau la lotu, goio egiteu la valalua ale oilo te la luma la kilisi ele, egite laba gelegele egirua baubau ele.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Kama tabaa, egite karutu e malugulugu uru sibitala, eia umutio. Eia umua, la sosole la luma la kilisi taumu lahu, la mata la lumale tapulaka, hare palala, la sen ale vagari egite kisi legiteu ele talube tomi, parutio.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 La tahalo ale baumuli la luma la kilisi ele, eia ga mata mai soio, la mata la lumale hare palalati, eia veia egiteu la valalua tomi ale oio te la luma la kilisi ele, egite tomi heleti. La vulela paru, eia taga pepeho, eia kai taro molia la viso tetalale, eia veia ge ubi rivu lou eia, ge peho.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Eala moli e Pol goio tola karutua mago “Ae, eme ge bili rivu lou eme ilava, amite kama hele, amite tomi omaie.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 La vuhula la vulele maura paru sesele, eia vava bubu moliti, la vovola pariri moliti, malugulugu, eia goilo la luma, kaka bububu moliti la havi veia ge vitola, eia goio boru lagu tugu te la lagule Pol me Sailas, eia togo egirua.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Eia goio puli egirua sogala, eia tahi egirua mago “Amulua taho lua ururu ele, eau ge igo la rova La Tahalo Uru ge vimahuliau?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Egira goio koli la tilahi tetala mago “Eme ge roromuli La Uru tegatou e Iesus, La Tahalo Uru ge vimahulime, eme ge tetalati, me egite la loa la luma taume tai.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Tio egira goio veipaleala la merera te La Tahalo Uru, vikapopo tai me egite tomi la loa la luma tetala.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Oio moli ovola, te la logole, eia kama gabutatala la logo uruti, eia goio vuhi maroka la kakali girua ale egite lubi vulo egirua, la vovo girua kakali ele. Kaluvu, kama tabaa, egira goio vuhi leia te la isale Iesus, vikapopo tomi egiteu la loa la luma tetalale.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Tio eia goio puli e Pol me Sailas, egite goio te luma tetala, egite pou, eia abia girua la ilali, egite ali vikapopo, egite sagege vikapopo me egiteu la loa la luma tetala, la vuhula egite roromulitia la merera te La Tahalo Uru.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Goio, mai galigeli la paga mamaga, egite ururu ale lololo la vigagiala, egite baha soio te la luma la kilisi, veia egite ge veia la mulugaluga eia ge lube taro egirua taho luale, egira ge tuga.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Goio, la tahalo la pahutula veiale Pol mago “Egite la mulugaluga baha la vikararala somai, egite veia ge lube amulua, amula ge gali taro la luma la kilisi, amula la vigagiala oukati.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Eala moli e Pol goio veia giteu mago “Amilua la iruru ouka, eala moli egite lubi vulo bulalahu moli amilua. Ale la iruru tegiteu, la vuhula amilua la tau Rom. Egite vagoilo bulalahu moli amilua te la luma la kilisi, ale igoie egite veia ge baha taro kokovu moli amilua sogala! Ko, ge ouka viruru! Egite sesele ge gomai, ge puli amilua sogala.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Goio, egite la bilalahale lolo la merera tegirua mai ele, egite goio beu rivua soio, egite veia giteu la mulugaluga la merera tegiruale. Egite loloa, egite taga pepeho, la vuhula egira la tau Rom, eia tikumu veia ge igo la iruru soio tegirua.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Tio egite goio tegirua, egite vikara gogome molia girua, egite goio puli egirua, baha taro egirua sogala veia egira ge tuga taro la mautu aleie, egira goio tugatio.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Egira goio hiliti taroa la luma la kilisi ele, egira tuga goio te la luma te Lidia, egira hilo egiteu la valalua la lotu oio, egira goio viteteli lou egiteu, egira tutu tolea giteu mai ele kaluvu, egira goio tugatio.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.