Atos 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tio, e Pol me Banabas, egira goio la mautu e Aikoniam, egira igogolu lou mai ale egira igotia oio e Antiok. Egira goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira valolo. Egira valolo mai ele, la valolo tegira tivura pepeho, me egite la valalua e Iuda me egite la valalua e Grik, egite tomi usu vulo la gabutatalala tegiteu, egite roromuli sesele La Tahalo Uru.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Eala moli egiteu la valalua e Iuda isahari, egite kama masaga ge lolo la merera tegirua. Egite goio ali la ilo la valalua ale kama e Iuda veia egite ge gima la valalua te Iesus.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Eala moli e Pol me Banabas, egira mou tabaa oio la mautu ale, egira vagari moli la valolo te la merera te La Tahalo Uru soio te la valalua. Tio La Tahalo Uru vitikumu la merera tegirua, egira goio igo isahari la golu la karutula soio te la valalua me hatavivile tomi, ale la irovilala ale egite ge rovia la valolo tegira te la gilogo te La Tahalo Uru eia kama visigolo, eia sesele viruru.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Eala moli la valalua me hatavivile tomi te la mautu uru ele, egite la malosu ilua. La malosu isa, egite roromuli egite Iuda, la malosu isasa egite roromuli egira la bilalaha iluale, e Pol me Banabas.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Tio, mulimuli ovola, egiteu la valalua logala, vikapopo me egiteu la valalua e Iuda, me egiteu la mulugaluga tegiteu tomi, egite viputumulia veia egite ge gima e Pol me Banabas, egite ge dumu legirua la uati, ge bili peho egiruale.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Eala moli egira rovitia la gabutatalala tegiteu ele, egira goio hele soio te la mautu ilua ururu te la gale Likionia, e Listra, e Derbe. Egira goio te la maututula ale hagagavi oio la mautu ilua ururu ele,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 egira goio veipala la valolo ale taritigi oio tegiteu la maututula alele.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 La tahalo isasa oio e Listra, la vahala kama vagari, palati te la pepesola ale e tilala taposea, eia mai moli ele, e maura kama koramulia ge tatuga bakisi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Tio te la haro isasa, eia popou loloa e Pol ale vikarakarale, eia mata tavu molia, e Pol goio hilotia. E Pol goio rovitia veia e maura gabu sesele la merera te La Tahalo Uru koramulia La Tahalo Uru ge vimahuli loua.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Tio e Pol goio karasukutiao mago “Eme ge hiliti, lapu matatea la vahamu iluale, eme ge magiri oata.” Tio e maura goio hiliti, magiri, eia goio tugatio.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tio egite la valalua me hatavivile tomi hiloa mai ele, egite karutu, egite goio tolatio te la merera e Likionia mago “Hilage, la uru ilua ale loata te la mori sibitalati mai la tahalo, egira guviti otalo tegatoue.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Egite goio toi lou la isale Banabas veia e Seus, tio e Pol, eia mamuga la vigagiala tegirua, eala egite goio toila e Hermes, mai la isa la uru tegiteu ele ale egite lotu tatavua.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Me oio la mautu alele, la luma la lotu te Seus eia magiri oio la gilesu la mautu, me egiteu ale vibaumuli te la luma alele, egite tokoromo isahari la kau la purupuru, vahari egiteu sogala la matapiro, veia ge bilia, ge gutua, la sosobu ge goata la mori mai la vulovulo giteu te la tilogo la uru tegiteu te la lotu tegiteu.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Eala moli egira la bilalaha iluale, e Pol me Banabas, egira goio lolotia la merera aleie, la hate girua mamasi, egira goio silea la kairobola tegiruale, egira hari soio te la lolo la valalua me hatavivile, egira koho tavu egiteu mago
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Amuto la valalua, ilava amuto gabutatala maie te la tia mutou ele? Amilua la tahalo moli, mai moli amutoue, etato isauru molie, eala moli la igogolu tamilua te la veipala la valolo ale taritigi te La Tahalo Uru soio tamutou veia amuto ge loloa, amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, ge piligi taro la iruru tamutou, veia amuto ge rovi sesele La Tahalo Uru, amuto ge pou hagagavi tetala. Amuto oukati ge lotu te la lotu la visigolola. Amuto ge rovi La Tahalo Uru Ale Sesele, eia vipou la mori oata, la magasa otalo, me la mago olau, me la papaga tomi ovola.”
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Egira goio vei loua giteu la valalua mago “Eia sesele, pala La Tahalo Uru mata sosoli moli la maratatila la valalua me hatavivile tomi mai ele, egite tilimuli moli la gabutatalala tegiteu te la vulovulo giteu isapolopolo te la galegale tomi, eala moli La Tahalo Uru kama pou kokovu sesele veia amuto kama ge rovia, ouka.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 La Tahalo Uru, eia suli etatou tomi, eia pou oata te la ilo la lage, eia sugu taro la hura sotalo te la valalua tomi, me la ilali tomi ale kusi otalo te la magasa, egite tau la vavua giteu, La Tahalo Uru moli eia la vuhula, me la ilali tomi egite vua, la valalua egite olia, alia, egite sagege ovola.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 E Pol me Banabas, egira veia giteu la valalua maie, eala moli egira geho sesele la mera taro la valalua veia egite umala ge rou la kau tegiteu soio tegirua.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Eala moli egiteu e Iuda isahari ale loio e Antiok me Aikoniam, egite goio sibitala, egite ali la ilo la valalua tomi, tio la valalua goio dumu le Pol la uati, eia goio peho. Egite goio lave molia la pileleholale, lapua sogala la matapiro, egite veia eia peho seseleti.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Goio, egiteu la valalua la lotu te Iesus, egite goio sibitala, magiri, egite goio malele roboa, eia goio mahuli rivu lou, eia goio goluma lou te la mautu, tio goio mai galigeli, egira me Banabas, egira gomuli la mautu uru e Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Egira valolo la valalua te la valolo ale taritigi oio te la mautu ale uru ele, egira goio puli la valalua usu, egite goilo te la lotu te Iesus. Tio, mulimuli, egira goio beu rivua soale la mautu uru e Listra, goilo e Aikoniam, goale lou e Antiok.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ale egira guvi rivu lou oale e Antiok, egira goio tutu tola vagari loua giteu la valalua la lotu te Iesus. Mai ele egira viteteli vagari lou egiteu mago “Etato tomi masagea ge goilo la mautu la marokala te La Tahalo Uru, eala moli etato ge poga pala muga la iligiligi ale usu pepeho.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Oilo tegiteu la valalua la lotu te la mautu itolu ele, egira hilovi la tahalo isahari veia egite ge la mulugaluga, egira goio peremu, egira kama ali, egira pou tavu moli la kilaka, egira sugu taro la gabutatalala tegirua soio te La Tahalo Uru, veia eia ge sau tola egiteu la mulugaluga la lotu alele, veia egite ge vagari, la vuhula egite so vuvulo moli la tia giteu tavu e Iesus, egite soukama vagari sesele.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tio, egira goio tuga, goio polo posa te la gale Pisidia, egira goio guvi oio la gale Pampilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Egira goio guvi, egira goio veipalea giteu la valalua oio la mautu e Perga la valolo ale taritigi te La Tahalo Uru. Egira valolo kaluvu, egira goio hiliti goale lou la mautu uru e Atelia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Oio e Atelia egira sae te sipi, e sipi vahari egirua somuli lou e Antiok, la mautu ale pala la valalua la lotu egite sugu taro egirua soio te La Tahalo Uru veia eia ge gogo egirua, egira ge bole tataho la igogolu tetala, karati igoie egira beu rivutia somai te la mautu aleie.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Egira sibitala oio e Antiok, egira tola vikapopo la valalua me hatavivile tomi te la lotu, egira gilemulia giteu la visuli uru te La Tahalo Uru soio tegirua. Egira vei mulia giteu ale La Tahalo Uru sesele eia kopetia la mata giteu la valalua tomi ale pou te la maligoma.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Egite lolo kaluvua la merera tegiruale kaluvu, egira goio mou tabaa lou oio tegiteu, egite vipou tomi lou.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.