Atos 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Tio, e Pol me Banabas, egira goio la mautu e Aikoniam, egira igogolu lou mai ale egira igotia oio e Antiok. Egira goilo te la luma la lotu tegite Iuda, egira valolo. Egira valolo mai ele, la valolo tegira tivura pepeho, me egite la valalua e Iuda me egite la valalua e Grik, egite tomi usu vulo la gabutatalala tegiteu, egite roromuli sesele La Tahalo Uru.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Eala moli egiteu la valalua e Iuda isahari, egite kama masaga ge lolo la merera tegirua. Egite goio ali la ilo la valalua ale kama e Iuda veia egite ge gima la valalua te Iesus.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Eala moli e Pol me Banabas, egira mou tabaa oio la mautu ale, egira vagari moli la valolo te la merera te La Tahalo Uru soio te la valalua. Tio La Tahalo Uru vitikumu la merera tegirua, egira goio igo isahari la golu la karutula soio te la valalua me hatavivile tomi, ale la irovilala ale egite ge rovia la valolo tegira te la gilogo te La Tahalo Uru eia kama visigolo, eia sesele viruru.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Eala moli la valalua me hatavivile tomi te la mautu uru ele, egite la malosu ilua. La malosu isa, egite roromuli egite Iuda, la malosu isasa egite roromuli egira la bilalaha iluale, e Pol me Banabas.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Tio, mulimuli ovola, egiteu la valalua logala, vikapopo me egiteu la valalua e Iuda, me egiteu la mulugaluga tegiteu tomi, egite viputumulia veia egite ge gima e Pol me Banabas, egite ge dumu legirua la uati, ge bili peho egiruale.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Eala moli egira rovitia la gabutatalala tegiteu ele, egira goio hele soio te la mautu ilua ururu te la gale Likionia, e Listra, e Derbe. Egira goio te la maututula ale hagagavi oio la mautu ilua ururu ele,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 egira goio veipala la valolo ale taritigi oio tegiteu la maututula alele.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 La tahalo isasa oio e Listra, la vahala kama vagari, palati te la pepesola ale e tilala taposea, eia mai moli ele, e maura kama koramulia ge tatuga bakisi.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Tio te la haro isasa, eia popou loloa e Pol ale vikarakarale, eia mata tavu molia, e Pol goio hilotia. E Pol goio rovitia veia e maura gabu sesele la merera te La Tahalo Uru koramulia La Tahalo Uru ge vimahuli loua.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Tio e Pol goio karasukutiao mago “Eme ge hiliti, lapu matatea la vahamu iluale, eme ge magiri oata.” Tio e maura goio hiliti, magiri, eia goio tugatio.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Tio egite la valalua me hatavivile tomi hiloa mai ele, egite karutu, egite goio tolatio te la merera e Likionia mago “Hilage, la uru ilua ale loata te la mori sibitalati mai la tahalo, egira guviti otalo tegatoue.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Egite goio toi lou la isale Banabas veia e Seus, tio e Pol, eia mamuga la vigagiala tegirua, eala egite goio toila e Hermes, mai la isa la uru tegiteu ele ale egite lotu tatavua.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Me oio la mautu alele, la luma la lotu te Seus eia magiri oio la gilesu la mautu, me egiteu ale vibaumuli te la luma alele, egite tokoromo isahari la kau la purupuru, vahari egiteu sogala la matapiro, veia ge bilia, ge gutua, la sosobu ge goata la mori mai la vulovulo giteu te la tilogo la uru tegiteu te la lotu tegiteu.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Eala moli egira la bilalaha iluale, e Pol me Banabas, egira goio lolotia la merera aleie, la hate girua mamasi, egira goio silea la kairobola tegiruale, egira hari soio te la lolo la valalua me hatavivile, egira koho tavu egiteu mago
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Amuto la valalua, ilava amuto gabutatala maie te la tia mutou ele? Amilua la tahalo moli, mai moli amutoue, etato isauru molie, eala moli la igogolu tamilua te la veipala la valolo ale taritigi te La Tahalo Uru soio tamutou veia amuto ge loloa, amuto ge vulo la gabutatalala tamutou, ge piligi taro la iruru tamutou, veia amuto ge rovi sesele La Tahalo Uru, amuto ge pou hagagavi tetala. Amuto oukati ge lotu te la lotu la visigolola. Amuto ge rovi La Tahalo Uru Ale Sesele, eia vipou la mori oata, la magasa otalo, me la mago olau, me la papaga tomi ovola.”
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Egira goio vei loua giteu la valalua mago “Eia sesele, pala La Tahalo Uru mata sosoli moli la maratatila la valalua me hatavivile tomi mai ele, egite tilimuli moli la gabutatalala tegiteu te la vulovulo giteu isapolopolo te la galegale tomi, eala moli La Tahalo Uru kama pou kokovu sesele veia amuto kama ge rovia, ouka.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 La Tahalo Uru, eia suli etatou tomi, eia pou oata te la ilo la lage, eia sugu taro la hura sotalo te la valalua tomi, me la ilali tomi ale kusi otalo te la magasa, egite tau la vavua giteu, La Tahalo Uru moli eia la vuhula, me la ilali tomi egite vua, la valalua egite olia, alia, egite sagege ovola.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 E Pol me Banabas, egira veia giteu la valalua maie, eala moli egira geho sesele la mera taro la valalua veia egite umala ge rou la kau tegiteu soio tegirua.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Eala moli egiteu e Iuda isahari ale loio e Antiok me Aikoniam, egite goio sibitala, egite ali la ilo la valalua tomi, tio la valalua goio dumu le Pol la uati, eia goio peho. Egite goio lave molia la pileleholale, lapua sogala la matapiro, egite veia eia peho seseleti.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Goio, egiteu la valalua la lotu te Iesus, egite goio sibitala, magiri, egite goio malele roboa, eia goio mahuli rivu lou, eia goio goluma lou te la mautu, tio goio mai galigeli, egira me Banabas, egira gomuli la mautu uru e Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Egira valolo la valalua te la valolo ale taritigi oio te la mautu ale uru ele, egira goio puli la valalua usu, egite goilo te la lotu te Iesus. Tio, mulimuli, egira goio beu rivua soale la mautu uru e Listra, goilo e Aikoniam, goale lou e Antiok.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ale egira guvi rivu lou oale e Antiok, egira goio tutu tola vagari loua giteu la valalua la lotu te Iesus. Mai ele egira viteteli vagari lou egiteu mago “Etato tomi masagea ge goilo la mautu la marokala te La Tahalo Uru, eala moli etato ge poga pala muga la iligiligi ale usu pepeho.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Oilo tegiteu la valalua la lotu te la mautu itolu ele, egira hilovi la tahalo isahari veia egite ge la mulugaluga, egira goio peremu, egira kama ali, egira pou tavu moli la kilaka, egira sugu taro la gabutatalala tegirua soio te La Tahalo Uru, veia eia ge sau tola egiteu la mulugaluga la lotu alele, veia egite ge vagari, la vuhula egite so vuvulo moli la tia giteu tavu e Iesus, egite soukama vagari sesele.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Tio, egira goio tuga, goio polo posa te la gale Pisidia, egira goio guvi oio la gale Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Egira goio guvi, egira goio veipalea giteu la valalua oio la mautu e Perga la valolo ale taritigi te La Tahalo Uru. Egira valolo kaluvu, egira goio hiliti goale lou la mautu uru e Atelia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Oio e Atelia egira sae te sipi, e sipi vahari egirua somuli lou e Antiok, la mautu ale pala la valalua la lotu egite sugu taro egirua soio te La Tahalo Uru veia eia ge gogo egirua, egira ge bole tataho la igogolu tetala, karati igoie egira beu rivutia somai te la mautu aleie.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Egira sibitala oio e Antiok, egira tola vikapopo la valalua me hatavivile tomi te la lotu, egira gilemulia giteu la visuli uru te La Tahalo Uru soio tegirua. Egira vei mulia giteu ale La Tahalo Uru sesele eia kopetia la mata giteu la valalua tomi ale pou te la maligoma.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Egite lolo kaluvua la merera tegiruale kaluvu, egira goio mou tabaa lou oio tegiteu, egite vipou tomi lou.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.