Apocalipse 22

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tio, goio, e angelole, eia goio vahilo leau la lalu ale la lalu la mahulila, eia maroka, eia mememe tataho mai la glas, eia sali loata te la pulolou la mulugaluga te La Tahalo Uru, mira me Latu La Sip,
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 eia sali mai ele kabili te la tia la mautu e Ierusalem ale halaba. Oio te la harare la lalu, la obu oio kukusi, la obu la mahulila, eia ge tau moli la vavuala te la taio tomi, la taio isa ge polo, eia ge vua, goio la taio isa lou, vua lou, igo molia mai ele la taio ge savulusa gete lua. Eala moli la galagala la obu alele, La Uru ge abia, eia ge bebe la bulula, eia ge viliu la valalua me hatavivile te la maututula tomi ovola te la galegale tomi, eia ge vimahuli egiteu ovola.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 La paga isa ale La Tahalo Uru ge vilea eia oukati oio te la mautu alele. La pulolou la uru moli te La Tahalo Uru, mira me Latu La Sip, eia ge oio te la mautu ale, me egiteu la bilalaha tomi tetala ge lotu tavua oio vola.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Egite ge hilo sesele la matala, la irovilala tai tetala eia ge oio te la varu giteu ele.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 La maligoma ge oukati. Egite kama ge savele la matagaga, egite kamati ge tali tavu la mata la haro veia eia ge vimatagaga egiteu, oukati, la vuhula La Tahalo Uru moli eia ge vimatagaga egiteu. Egite ge pou te la pulolou la uru vikapopo leia, la kaluvula ge ouka.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Tio, goio, e angelole, eia goio veiagu mago “La merera tomi alele eia sesele moli, eia koramulia veia eme ge sau tola tomia. La Tahalo Uru ale pala vahiliti egiteu la bilalaha tetala, eia bahati e angelo tetala veia eia ge vahilo legiteu la bilalaha tetala te la imamala ale igoie, la papaga tomi ale hagagaviti ge sibitala.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Eala moli e Kraist tai veia maie “Eau, La Uru, eau ge beu hari loua! Egiteu ale sau tola la merera tomi ale omai te la buk alele, egite ge balava sesele.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Eala moli eau, e Ioanes, eau lolo sesele la merera tomi alele, la papaga tomi tai oilo vola, eau hilo seseleti egiteu. Ale eau loloa mai ele, eau hilo taia mai ele, eau goio boru lagu tugu te la lagule angelo ale vahilo leau ovola, eau veia ge lotu tavua mai ele.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Eala moli eia goio magiri roboau, eia veiagu mago “Umalati! Eau la bilalaha moli, vikapopo tai le amutou me egiteu e tabarabaramu la bilalaha tomi ale pala, me egiteu tomi ale sau tola la merera ale oilo te la buk alele. Taritigi eme ge lotu tavu moli La Tahalo Uru!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Goio, e angelole eia goio vei louagu la merera tetala maie mago “Umala eme ge tau roborobo la merera te la buk alele, la vuhula la imamala hagagaviti ale la merera tomi alele ge puru.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Eia koramuli molia veia egiteu ale igigo la iruru, egite ge ruru moli. Egiteu tai ale igo gegegeru egite ge pou moli te la vulovulo giteu alele. Eala moli amutou ale taritigi, amuto ge sau tola vagari la vulovulo ale taritigi, egiteu la tahalo la iruru korale, egite ge igo molia mai la masasagala tegiteu. Amutou ale maroka, taritigi amuto ge pou moli te la vulovulo mutou ale maroka. La vuhula, la imamala eia hagagaviti ale La Uru ge beu loua.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Eala moli la vikararala te Iesus, eia veia maie “Eau ge beu hari loua somai. Eau ge vahari la vibalavala taku, eau ge kolia soio te la valalua me hatatavivile tomi mai la vulovulo giteu lou.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Eau la silokola me la tapasila te la papaga tomi, la papaga tomi, eau vipoua, la papaga tomi tai, eau ge vikaluvua.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Egiteu ale vuhi maroka la lavalava tegiteu, egite balavati, mai egiteu ale pou la marokala te la isale Kraist. Oio vola egite ge koramulia ge ali la vavua la obu la mahulila, egite ge koramuli taia veia ge tiroro soilo te La Mautu Te La Uru.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Egiteu ale ge pou ogala, egiteu la tahalo la vareagila, egite kama ge goilo, egiteu ale igo gegegeru, egiteu ale rasirasi, egiteu ale mata bulakalaka, egiteu ale bilibili, egiteu ale lotu tatavu la puigolo, egiteu tomi tai ale vagari tatavu la vulovulo la visigologolola.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Eau, e Iesus, eau bahati e angelo taku veia eia ge veia mutou la valalua me hatavivile la lotu taku la merera tomi alele. Eau te la hilile Devit, eau la matagaga ale uru mai e Toko ale reretala te la kavikoki.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 La Kalulu La Marokala, egira me rutule Latu La Sip, mai egiteu ale te La Uru, egira veia maie mago “Gomai te La Uru!” Taritigi tai veia amutou ale ge lolo la merera alele, amuto tai ge vikara mai ele mago “Gomai te La Uru!” Mai isa peho la malehula, eia masagea mai ele veia ge liu, eia koramuli seselea veia eia ge goio te La Uru veia eia ge abi la vaabila ale La Uru eia sugu tarotia gatou, mai la lalu la mahulila.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Eau, e Ioanes, eau mera taro vagari sesele amutou tomi ale lolo la merera ale omai te la buk alele, eia veipala la papaga tomi ale ge sibitala mulimuli, eau mera taro amutou veia mai isa ge vagoilo lou la merera isahari loata ovola, La Tahalo Uru eia ge vilaia te la iligiligi tomi ale eia veipalea te la buk aleie.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Mai tai isasa eia ge abi taro isahari la merera oilo vola, La Tahalo Uru eia ge abi taro leia la tabarila tetala te la vavua la obu la mahulila, veia eia kati ge pou tai te La Mautu La Marokala, mai la balavala tomi ale eia veipalea oilo te la buk aleie.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Eia ale veipalati la merera tomi ale, eia vikara maie mago “Eia sesele, eiau e Iesus, eau ge beu hari loua.” Ioge, eia taritigi pepeho veia eme ge gomai hari, Iesus, eme La Uru miteu.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Taritigi tai veia la gilogo te Iesus, La Uru gatou, eia ge pou tamutou la valalua me hatavivile tetala. Amen.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.