Apocalipse 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ
1 Ale la veipalala ale La Tahalo Uru veipalea soio te Iesus Kraist, veia eia ge vei matagagea giteu la valalua me hatavivile tetala la pulolou tegiteu ale ge mulimuli. E Kraist baha e angelo tetala soio te Ioanes, eia veipala soio tetala la veipalala te La Tahalo Uru.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 E Ioanes, eia igo seselea, eia kekesi tola la papaga tomi eia hiloa. E Ioanes, eia la bilalaha te Iesus sesele, eia valolo la valalua me hatavivile la merera te La Tahalo Uru, la igogolu tomi tai te Iesus ale eia igoa, veia etato ge rovi tataho La Tahalo Uru mai ele.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 La buk ale, mai etato ge gigia, ge gabu tikumua, etato ge sagege, la vuhula la tapasi la haro, eia hagagaviti, etato kamati ge karutula, la vuhula etato loloti la merera alele.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Eau e Ioanes, eau kekesia mutou la valalua me hatavivile te ekelesia ivitu ale oio la gale Esia: Taritigi pepeho veia La Tahalo Uru ale mahuli alaura te la silokola kara ale mulimuli, eia ge sigirobo le amutou la gilogo tetala, la tia mutou oilo ge malilo tataho. E angelo ivitu tai ale magiri te la lagula, egite ge baumuli le amutou la gilogo tetala.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 E Iesus Kraist tai, eia ale turi etatou soio te La Tahalo Uru, eia ale la muluga la tahalo ale mahuli taro la pileho, eia ale mamuga te la mulugaluga tomi omai te la maututula, eia tai ele ge baumuli le amutou la gilogo te La Tahalo Uru.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 E Iesus, eia suli tataho etatou, eia gogo etato, eia sugu taro la mahulila tetala veia la iruru ale etato igigoa eia kati ge kisi tola etatou. Eia vagoilo etatou te la maratatila tetala veia etato ge lotu tavu bibibi moli e Tamala, La Tahalo Uru. Tio eia koramulia veia la valalua me hatavivile tomi ge rovia veia e Iesus sekela moli vagari, egite ge sagege robo molia, kara igoie, kara ale mulimuli, la vaisalela tegatou tavua eia kama ge kaluvu. Eia sesele.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Eia ge sibitala loata te la mori, etato tomi ge hiloa. Egiteu ale ubia pala, egite ge hilo tai loua. La valalua me hatavivile te la galegale tomi ge hiloa, egite ge taga pepeho, la vovo giteu ge pariri, egite ge tali. Ealale, eia sesele moliti.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 La Tahalo Uru tegatou, eia veia maie “Eau la silokola me la tapasi la golugolu tomi.Eau La Tahalo Uru, eau oio. Kara alaura la silokola, kara igoie, kara mulimuli, eau oio. Eau sekela moli vagari.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Eau e Ioanes, eau e tabara mutou, etatou tomi la valalua me hatavivile te Kraist. Egiteu la gima tetala tahi vile etatou, eala moli etato oiloti te la uluvala, eia vauruti etatou, etato kati taga, etato vagari moliti. La merera te La Tahalo Uru te la igogolu ale e Iesus igotia, eau valolo la valalua me hatavivile oio vola. Egiteu e Rom hiloa mai ele, egite igo totoloau ovola, egite baha taroau solau la olu e Patmos, egite vilai seseleau te la pulolou la kilisi ovola.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Tio eau pou oio e Patmos, La Kalulu La Tahalo Uru goio pou taku te la haro tabu isasa, eau loloa la golu la tahalo isasa oio te la pokegu. Eia vikara boboboe, la harela taitali mai la golu la vaivai ale egite pupusua.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Eia veiagu mago “Eme ge kekesi tola la papaga tomi ale eme ge hiloa gageie. Eme ge kekesi tola mugea mai ele, mulimuli eme ge sovea soio tegiteu e ekelesia ivitu ale oio la galegale isahari, egite ge gigia. La maututula ivitu alele, eia maie: Epesas, e Smirna, e Pergamum, e Taiataira, e Sardis, e Piladelpia, e Laodisea.”
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Tio, eau vulo gele veia eau ge hilo la tahalo ale vikarakara. Eau vulo gele mai ele, eau hiloa la selu ivitu, eia karere pepeho pasi.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Oio kabili te la selu ivitu ele, isa oio magiri, eia mai sesele la tahalo. Eia lavalava malalau sotalo. La kisipou tetala, eia mememe, eia kisia oio te la magorola.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 La ivula oata te la gahola, eia kea lovolovo sesele. La matala ilua karerere mai la havi.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 La vahala ilua mememe moli, la vuhula eia la bras ale halaba sesele. Eia vikara boboboe, la harela taitali mai la lalu ale sali loata, pagegele sotalo te la gove.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Eia sau tola la matatabu ivitu te la limala e gata. La gata isasa, eia mata kalulusa sesele, eia alapaua te la harela, eia magiri totoge. La tiraro la tahalole eia kea mai la haro ale hugutolatia oata.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Tio, eau hiloa mai ele, eau boru oio te la vahala mai ale peho. Eia goio sau te la vovogu la limala e gata, eia veiagu mago “Umalati tataga. La golugolu tomi, eau moli la vuhula, eau lou ge la vitapasila.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Eau mahulihuli! Eau pala pehoti, eau mahuliti lou. Eau ge mahulihuli moli, la kaluvugu ge ouka. Eau baumuli la pileho, la mautu tai tegiteu ale pehoti eau baumulia.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Taritigi eme ge kekesi tola la golugolu ale eme hilotia, me la golugolu tomi tai ale eme ge hiloa gageie.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Hiloa, mai la matatabu ale ivitu ele, ale eau sau tolala la limagu e gata, la masova la pagale, eia pala kokovu. Me la masova la selu ivitu ale karerere, la masova la pagale, eia tai pala kokovu. Eala moli la masova la paga iluale, eau ge veipaleamu gageie, eme ge rovia. La matatabu ale ivitu ele, la masovalale, eia mai e angelo ale ivitu ale baumuli egiteu e ekelesia ale ivitu, eau toi palatiamu la isa giteu igoie. Me la masova la selu ale ivituo, eia mai moli lou egiteu e ekelesia ale ivitu ele.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.