2 Coríntios 8
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Amuto tabarabaragu, eau masagea veia amuto ge rovia veia egiteu la valalua la lotu oio e Masedonia, La Tahalo Uru eia suli legiteu la gilogo ale uru.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Egite ligi, e Satan eia tovo lalai vagari egiteu, eala moli egite kama gabutatalea, la tia giteu volu moli la sagegela, egite pou la savelela sesele, eala moli igoie egite la tahalo la mutelela sesele.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Mai la tilau vikapopo la uati etato rararagia veia ge sovea giteu e tabarabara gatou te Kraist oio e Iudea, tio, eau vei seselea mutou, egite Masedonia pou la savelela, eala moli egite pigi uru sesele la vaabila, koramuli la uati bakisi ale egite taholea. Egite kama gabutatala la savelela tegiteu, egite suli pepeho moli e tabarabara giteu te la tilau vikapopo la uati. Isa kama karasuku egiteu,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 eala moli egite kaka gogogo amiteu veia amite ge masaga molia veia egite tai ge suli egiteu e tabarabara giteu, mai te la tilau vikapopo la uati.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Amite karutu tai ale egite sugu taro la mahulila tegiteu soio te La Uru, egite goio vulo halaba lou mai ele, eala moli egite goio sugu taro lou egiteu somai tamiteu la bilalaha tai veia la merera ale mave te La Tahalo Uru ale amite ge baha egiteu ovola, egite veia ge igo molia, kama ge tou.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Egite vagari moli mai ele, tio amite goio baha taro e Taitas somai tamutou veia ge kaka lalai tai amutou la uati, la vuhula eia pala soko la igogolu alele soio tamutou. Amite bahea mai ele veia eia ge vikaluvu sesele la igogolu tetalale veia ge vitapasi sesele la gilogo tamutou te la tilau vikapopo la uati.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Amutou la tahalo me la tavile la tautaulailo sesele, la merera me la mari tamutou eia taritigi pepeho moli. Amuto vagari tavu la igogolu te Kraist, me amuto vipuhi tigi tai amiteu la bilalaha tetala. Tio, oio volale, amite kaka gogogo amutou veia amuto ge vagari tai te la gilogo mai la piligi la uati ale ge suli egiteu e tabarabara mutou ale pou la savelela.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ale eau kama sugu taro amutou ovola. Eau kaka moli amutou veia eau ge hiloa veia amutou la tahalo me la tavile sesele te Kraist mai egiteu e Masedonia, ka ouka?
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Amuto rovitia veia la gilogo te Iesus Kraist, La Uru gatou, la gilogo tetala soio tamutou eia uru sesele. Eia pou la balavala sesele oata te Tamala, eala moli eia vibisi lou eia, eia gomai te la maututula, eia pou mai la morivava, veia ge suli amutou mai ele veia ge vauru amutou, veia ge vibalava sesele la kalulu mutou, veia amuto ge pou la balavala sesele.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Tio, la gabutatalala taku soio tamutou te la tilau vikapopo la uati, eia maie: Te la leavala ale kaluvuti ale amuto lolo vuti la savelela tegiteu oio e Iudea, la merera alele eia ubi pala muga la tia mutou e Korin, amuto raga tavu la visuli, egiteu la valalua te Kraist te la maututula isapolo, egite mulimuli sesele tamutou, amuto vimuga sesele te la tilau vikapopo la uati.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Taritigi veia amuto ge vagari tavu loua, amuto ge vikaluvu sesele la tilau vikapopo la uati ale amuto sokotia. La igogolu tamutou oio vola eia ge taritigi mai la vulovulo mutou ale pala, amuto isasasa ge pigi la uati, mai eme la uati uru, eme ge pigi la uati uru, mai eme tahola la uati ale bakisi moli, eme ge pigi moli ilua.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Mai la masasagala tamutou isasasa ge oio sesele ovola, La Uru eia ge lege sisigi moli la vaabila tamutou. Eia kama masaga veia isa ge vavala veia ge pigi la uati uru mai eia la uati ouka. Taritigi amuto isasasa ge vaabila soio tegiteu mai la uati moli bakisi ale amuto taholea.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Eau kama masaga veia egite la valalua te Kraist oio e Iudea ge mavulaha bulalahu, eala moli amutou ale suli egiteu ge vavala. Eau masaga molia veia etatou ale te Kraist ge visauru tomi moli.
13 — ausente —
14 Igoie, amuto pou la balavala, eala eia taritigi veia amuto ge suli egiteu ale te Kraist oio e Iudea. Mai mulimuli egite ge pou la balavala, me amuto ge pou la savelela, egite ge suli rivu lou amutou, ge koli la vulovulo mutou ale taritigi soio tegiteu. Eala, etato tomi ge visauru moli mai ele.
14 — ausente —
15 Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala te la tabari la ilali tegiteu e Israel eia visauru moli, la merera ale eia veia maie: Eia ale abi la ilali ale uru, eia abi moli la ilali ale koramuli eia. Eala moli mai isa tai abi la ilali ale bakisi moli, eia kama savele, ale bakisi eia abia, eia koramuli sesele eia.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Eau vei tataho sesele La Tahalo Uru ale eia vitivura la gabutatalala te Taitas, eia gogo amutou e Korin mai sesele eau tai gogo amutou.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Eau tahia veia eia ge goio tamutou, eia sagege moli, eia masaga pepehoa. Mai eau kama ge tahia, soioge eia sekela ge vahiliti la gabutatalala alele veia eia ge hari lalai amutou.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 La tahalo isasa ale taritigi pepeho sesele, eia ge vikapopo tai le Taitas soio tamutou. Eia e tabara gatou isasa ale la valalua la lotu tomi vaisale seselea veia eia bole la igogolu ale uru te la valolo ale taritigi te Kraist.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Egite hilovi la tahalo alele veia eia ge vikapopo le amiteu la bilalaha, ale amite ge vahari soio e Ierusalem la uati ale amite vitau kapopotia. La uati alele, amite baumulia veia ge vaisale La Uru oio vola veia ge veipalea tai mai ele veia amite masaga molia veia ge suli egiteu ale pou la savelela.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Amuto pigiti la uati uru, eia taritigi pepeho, eala moli amite masaga molia veia ge vibaumuli tataho ovola, egite soukama ge kaua miteu veia amite virurua.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Amite masagea veia ge vibaumuli tataho ovola, veia La Uru me amuto la valalua tai ge hiloa veia amite igo seselea, la iruru ouka.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 E tabara gatou uru te Kraist tai ge vitilimuli le Taitas mira soio tamutou ele, eau bahea. Eia veipalatia te la vulovulola veia eia la tahalo te Kraist sesele. Igoie tai eia mai ale veipalatia veia eia gabu tikumu amutou e Korin tai veia amuto sau tola seseleti e Kraist.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 E Taitas tai ele, eia e tabaragu sesele te la igogolu te Kraist kabili tamutou. Me egira taho lua tai ale eau veitia mutou ovola, egira la bilalaha sesele ale loio te la valalua me hatavivile tomi te Kraist omai e Masedonia. Egite hilovi seseleti egirua, la vulovulo girua ale taritigi eia veipala la vaisalela ale uru soata te Kraist.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Taritigi amuto ge baumuli tataho egiteu taho tolu e Taitas miteu ele. Mai la vibaumulila ale taritigi amuto ge igoa soio tegiteu, egite ge matagaga sesele te la vuhu la merera taku ale eau vei tataho amutou soio tegite. Mai ge mai ele, la valalua me hatavivile te Kraist te la maututula tomi ge rovia veia eia sesele moli ale eau veia amutou e Korin la valalua te Kraist ale taritigi.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.