2 Coríntios 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amuto tabarabaragu, eau masagea veia amuto ge rovia veia egiteu la valalua la lotu oio e Masedonia, La Tahalo Uru eia suli legiteu la gilogo ale uru.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Egite ligi, e Satan eia tovo lalai vagari egiteu, eala moli egite kama gabutatalea, la tia giteu volu moli la sagegela, egite pou la savelela sesele, eala moli igoie egite la tahalo la mutelela sesele.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Mai la tilau vikapopo la uati etato rararagia veia ge sovea giteu e tabarabara gatou te Kraist oio e Iudea, tio, eau vei seselea mutou, egite Masedonia pou la savelela, eala moli egite pigi uru sesele la vaabila, koramuli la uati bakisi ale egite taholea. Egite kama gabutatala la savelela tegiteu, egite suli pepeho moli e tabarabara giteu te la tilau vikapopo la uati. Isa kama karasuku egiteu,
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 eala moli egite kaka gogogo amiteu veia amite ge masaga molia veia egite tai ge suli egiteu e tabarabara giteu, mai te la tilau vikapopo la uati.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Amite karutu tai ale egite sugu taro la mahulila tegiteu soio te La Uru, egite goio vulo halaba lou mai ele, eala moli egite goio sugu taro lou egiteu somai tamiteu la bilalaha tai veia la merera ale mave te La Tahalo Uru ale amite ge baha egiteu ovola, egite veia ge igo molia, kama ge tou.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Egite vagari moli mai ele, tio amite goio baha taro e Taitas somai tamutou veia ge kaka lalai tai amutou la uati, la vuhula eia pala soko la igogolu alele soio tamutou. Amite bahea mai ele veia eia ge vikaluvu sesele la igogolu tetalale veia ge vitapasi sesele la gilogo tamutou te la tilau vikapopo la uati.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Amutou la tahalo me la tavile la tautaulailo sesele, la merera me la mari tamutou eia taritigi pepeho moli. Amuto vagari tavu la igogolu te Kraist, me amuto vipuhi tigi tai amiteu la bilalaha tetala. Tio, oio volale, amite kaka gogogo amutou veia amuto ge vagari tai te la gilogo mai la piligi la uati ale ge suli egiteu e tabarabara mutou ale pou la savelela.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ale eau kama sugu taro amutou ovola. Eau kaka moli amutou veia eau ge hiloa veia amutou la tahalo me la tavile sesele te Kraist mai egiteu e Masedonia, ka ouka?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Amuto rovitia veia la gilogo te Iesus Kraist, La Uru gatou, la gilogo tetala soio tamutou eia uru sesele. Eia pou la balavala sesele oata te Tamala, eala moli eia vibisi lou eia, eia gomai te la maututula, eia pou mai la morivava, veia ge suli amutou mai ele veia ge vauru amutou, veia ge vibalava sesele la kalulu mutou, veia amuto ge pou la balavala sesele.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Tio, la gabutatalala taku soio tamutou te la tilau vikapopo la uati, eia maie: Te la leavala ale kaluvuti ale amuto lolo vuti la savelela tegiteu oio e Iudea, la merera alele eia ubi pala muga la tia mutou e Korin, amuto raga tavu la visuli, egiteu la valalua te Kraist te la maututula isapolo, egite mulimuli sesele tamutou, amuto vimuga sesele te la tilau vikapopo la uati.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Taritigi veia amuto ge vagari tavu loua, amuto ge vikaluvu sesele la tilau vikapopo la uati ale amuto sokotia. La igogolu tamutou oio vola eia ge taritigi mai la vulovulo mutou ale pala, amuto isasasa ge pigi la uati, mai eme la uati uru, eme ge pigi la uati uru, mai eme tahola la uati ale bakisi moli, eme ge pigi moli ilua.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Mai la masasagala tamutou isasasa ge oio sesele ovola, La Uru eia ge lege sisigi moli la vaabila tamutou. Eia kama masaga veia isa ge vavala veia ge pigi la uati uru mai eia la uati ouka. Taritigi amuto isasasa ge vaabila soio tegiteu mai la uati moli bakisi ale amuto taholea.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Eau kama masaga veia egite la valalua te Kraist oio e Iudea ge mavulaha bulalahu, eala moli amutou ale suli egiteu ge vavala. Eau masaga molia veia etatou ale te Kraist ge visauru tomi moli.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Igoie, amuto pou la balavala, eala eia taritigi veia amuto ge suli egiteu ale te Kraist oio e Iudea. Mai mulimuli egite ge pou la balavala, me amuto ge pou la savelela, egite ge suli rivu lou amutou, ge koli la vulovulo mutou ale taritigi soio tegiteu. Eala, etato tomi ge visauru moli mai ele.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Mai la merera te La Buk Tabu Ale Pala te la tabari la ilali tegiteu e Israel eia visauru moli, la merera ale eia veia maie: Eia ale abi la ilali ale uru, eia abi moli la ilali ale koramuli eia. Eala moli mai isa tai abi la ilali ale bakisi moli, eia kama savele, ale bakisi eia abia, eia koramuli sesele eia.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Eau vei tataho sesele La Tahalo Uru ale eia vitivura la gabutatalala te Taitas, eia gogo amutou e Korin mai sesele eau tai gogo amutou.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Eau tahia veia eia ge goio tamutou, eia sagege moli, eia masaga pepehoa. Mai eau kama ge tahia, soioge eia sekela ge vahiliti la gabutatalala alele veia eia ge hari lalai amutou.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 La tahalo isasa ale taritigi pepeho sesele, eia ge vikapopo tai le Taitas soio tamutou. Eia e tabara gatou isasa ale la valalua la lotu tomi vaisale seselea veia eia bole la igogolu ale uru te la valolo ale taritigi te Kraist.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Egite hilovi la tahalo alele veia eia ge vikapopo le amiteu la bilalaha, ale amite ge vahari soio e Ierusalem la uati ale amite vitau kapopotia. La uati alele, amite baumulia veia ge vaisale La Uru oio vola veia ge veipalea tai mai ele veia amite masaga molia veia ge suli egiteu ale pou la savelela.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Amuto pigiti la uati uru, eia taritigi pepeho, eala moli amite masaga molia veia ge vibaumuli tataho ovola, egite soukama ge kaua miteu veia amite virurua.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Amite masagea veia ge vibaumuli tataho ovola, veia La Uru me amuto la valalua tai ge hiloa veia amite igo seselea, la iruru ouka.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 E tabara gatou uru te Kraist tai ge vitilimuli le Taitas mira soio tamutou ele, eau bahea. Eia veipalatia te la vulovulola veia eia la tahalo te Kraist sesele. Igoie tai eia mai ale veipalatia veia eia gabu tikumu amutou e Korin tai veia amuto sau tola seseleti e Kraist.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 E Taitas tai ele, eia e tabaragu sesele te la igogolu te Kraist kabili tamutou. Me egira taho lua tai ale eau veitia mutou ovola, egira la bilalaha sesele ale loio te la valalua me hatavivile tomi te Kraist omai e Masedonia. Egite hilovi seseleti egirua, la vulovulo girua ale taritigi eia veipala la vaisalela ale uru soata te Kraist.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Taritigi amuto ge baumuli tataho egiteu taho tolu e Taitas miteu ele. Mai la vibaumulila ale taritigi amuto ge igoa soio tegiteu, egite ge matagaga sesele te la vuhu la merera taku ale eau vei tataho amutou soio tegite. Mai ge mai ele, la valalua me hatavivile te Kraist te la maututula tomi ge rovia veia eia sesele moli ale eau veia amutou e Korin la valalua te Kraist ale taritigi.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.