2 Coríntios 5

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etato rovia veia mai etato ge peho, etato ge tuga taro la vovo gatou, La Tahalo Uru eia ge abia gatou la vovo ale halaba oata tetala, eia kama ge kaluvu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ale igoie etato so mahulihuli, etato gabu la silahala te la vovo gatou, etato gabutatala solagu veia taritigi pepeho etato ge kai hari la vovo gatou ale maroka, oata te la ilo la lage.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Etato kama ge la kalulu bulalahu moli, la vovo gatou tai ale halaba ge oio.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Etato gabu la iligiligi te la vovo gatou ale mumugu, etato robe, etato kama mavulaha, eala moli etato kama masaga la pileho. Eala moli etato vagari moli veia ge hele taro la vovo gatou ale etato taholea igoie, eia ge kokovu te la magasa. Etato vagari moli veia ge kai hari la vovo gatou ale halaba. La vovo gatou ale igoie, eia ge kaluvu te la pileho, la mahulila ale sesele ge koli molia, etato ge kai la vovo gatou ale maroka.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 La Tahalo Uru eia raragitia la vovo gatou ale halaba mai ele, etato kama ge balavea te la mapa la igogolu tegatou lou, ouka. La Tahalo Uru sekela ge vibalava letatou ovola me etato rovia eia sesele, la vuhula eia abitia gatou La Kalulu La Marokala, eala etato rovia mai ele veia mulimuli etato ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Eala, etato sau tola vagari moli la merera te La Uru, ale eia veia ge abia gatou la vovo gatou ale halaba. Etato rovia veia mai etato ge mahuli tabaa te la vovo gatou ale etato taholea te la imamala ale igoie, etato kama ge sau tola hari la pulolou la matagagala oata te La Uru.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ale, etato rovia te la tautaulailo tegatou. Eia kama la paga ale etato hilotia me la mata gatou, etato gabu tikumua mai ele. Ouka, eia te la tautaulailo moli, etato rovitia te la kalulu gatou.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Etato kama taga la pileho, etato masaga molia veia ge hiliti taro la vovo gatou ale igoie etato taholea, veia ge goio ge pou la sagegela oio te la bali La Uru.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Eala, etato vagari moli veia La Uru ge lege sisigi letatou. Mai etato so mahulihuli, uka etato ge peho, etato la gabutatalala isa moli sekela veia etato ge igo sesele la masasagala te La Uru gatou ge visagegea mai ele.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 La vuhula etato matagagati veia etato tomi ge peho, etato tomi ge magiri te la vigagiala oio te la lagule Kraist, eia ge kolia somai tegatou isasasa mai la vulovulo gatou. Egiteu ale taritigi, egite ge pou la balavala. Egiteu ale kama kokora, egite ge pou te la iligiligi. Eala, mai etato so mahulihuli, etato vagari pepeho veia ge igo sesele la masasagala te Kraist veia eia ge lege sisigi letatou.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Amiteu la bilalaha, amite taga La Tahalo Uru, amite togo seselea, eala amite igogolu vagari veia ge puli la valalua usu soio tetala. La vuhu la igogolu tamiteu eala moli ele. La Tahalo Uru, eia rovi la gabutatalala tamiteu oilo. Taritigi amutou e Korin tai, te la tia mutou isasasa, amuto ge matagaga moli veia amiteu la bilalaha, amite igogolu sesele tetala, amite kama vauru lou amiteu te la igogolu la valolo te Kraist ele.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Amite kama masagea veia ge tovo lalaia veia ge ali la ilo mutou veia amuto ge vei tataho lou amiteu. Ouka, eau lube molia mutou la vuhu la igogolu tamiteu sesele te Kraist, veia amuto ge koramulia ge putu oli lou la merera tegiteu ale vauru lou egiteu te la valolo la visigologolola.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Mai amuto ge ubi le amiteu la merera veia amite la bilalaha vikara mai la paua, ale amite vagari tavu sekela e Kraist, ioge eia korati mai ele, amite paua moli la sagegela te La Tahalo Uru. Mai tai amite ge vikara mai la tahalo ale gabutatala tigi, ale tai ele amite igoa te Kraist, veia ge vei matagagea mutou la merera tetala.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 La paga isa moli eia uru te la gabutatalala tamiteu, mai la gilogo te Kraist somai tegatou. La vuhula, amite matagaga tigi veia la tahalo isa sekela eia peho roboti etatou tomi, e Kraist moli ele. Eala, eia matagaga tai mai ele veia mai etato ge te Kraist, etato mai ale peho taroti la vulovulo gatou ale pala, etato sibitala halabati te la mahulila ale halaba e Kraist abitia gatou.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Etatou ale mahuli halaba tetala, etato umalati ge gabutatala moli la masasagala tegatou te la vovo. Etato ge vagari moli veia ge vahiliti la igogolu te Kraist, la vuhula eia peho robo etatou, eia goio mahuli rivu lou te la vagagari La Tahalo Uru.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sesele, amite pala gabutatalea veia e Kraist eia la tahalo la vovo moli, eala moli oukati, amite matagagati veia eia isapolo seseleti! Eala amite tutu tolea mutou veia umalati etato ge gabu vauru la vulovulo la valalua mai te la gabutatalala te la vovo moli.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Mai isa ge vulo halaba te Kraist, la vulovulola ge halaba sesele, eia kati ge mai ale pala, La Uru eia mai ale pui halaba seseletia.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ale la igogolu te La Tahalo Uru sesele. Eia baha e Kraist, e Kraist goio peho robo etatou veia etato kati ge ligi te la kiloli la iruru tegatou, veia etato kati ge vipou baa me La Tahalo Uru, veia etato ge veipala tai la valolo tetala ale taritigi soio te la valalua me hatavivile tomi.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Eia veia la valalua me hatavivile tomi ge matagaga mai ele, veia oio te la pileho te Kraist, etato me La Tahalo Uru ge koramulia ge vipuhi tigi lou, eia kati ge gabutatala la iruru tegatou ale etato igotia. La vikara matagagala alele, La Tahalo Uru eia abi seselea miteu la bilalaha tetala veia amite ge veipalea soio tamutou la valalua me hatavivile te la maututula tomi.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Eia sesele, amite la bilalaha moli tetala, mai amite valolo amutou, La Tahalo Uru eia mai ale vikara gogogo soio tamutou te la hare miteu sesele veia amuto ge vulo halaba te Kraist. Eala, mai amite kaka gogogo amutou veia gageie amuto ge tau sesele la ilo mutou soio te Kraist, amuto me La Tahalo Uru ge vipuhi tigi lou, amuto kati ge vipou baa leia.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Eia sesele, e Kraist, eia la iruru ouka, eala moli La Tahalo Uru eia vimagiria veia eia ge abi la muli gatou, eia vauru la iligiligi soio tetala veia eia sekela ge bole la kiloli la iruru tegatou, veia mai etato ge tautaulailo tetala, la vulovulo La Tahalo Uru ale maroka sesele, eia ge volu sesele tegatou, etato ge sibitala maroka mai eia.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.