2 Coríntios 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Ioge, la vikarara la vei tatahola, ale eau vei tataho rivu lou eau mai la vulovulo mutou e Korin ele, eau veia ge lapu malau loua bakisi. La vikara bulalahula mai alele, eia kama ge suli isa la tahalo, eala moli eau ge vei molia, eau ge vei matagagea mutou tegiteu la hililo me la veipalala ale La Uru veipalatiagu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 La Uru eia abiau soata te la ilo la lage, ale eia igoa palati, la leavala savulusa gete vaa poloti.Eia soioge la vovogu tomi moli goata hiloa, uka la kalulugu moli, eau kama rovia, La Tahalo Uru moli rovia.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 Eia abiau soata te la mautu la marokala, eau lolo la merera oio vola, eia isapolo sesele, eia kama koramuli etato la tahalo la vovo isa ge veipalea.
4 — ausente —
5 Eau koramulia ge vei tataho lou eau te la pagale, eala moli ouka, eau ge veipala molia veia eau la tahalo la vovo moli, eau kama vagari.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Sesele, mai eau ge vei tataho louau te la hililo taku ale eau hiloa oata te la ilo la lage, ale eau kama ge vikara mai la paua, la vuhula eau hilo seselea. Eala moli ouka, eau masaga molia veia amuto ge hilo la pulolou taku ale taritigi, la merera taku tai, amuto ge matagaga moli mai ele veia eau la tahalo te Kraist.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 La Tahalo Uru, eia vahiloau kaluvu la hililo tetala ale uru, eia goio gabutatala lou veia eau soukama ge igo tataho eau ovola, eala eia goio visibitala isa la ilea somai taku, eia mai ale tatagu la vovogu mai la iri la vihilo, eia sibitala tatavuau te la imamala tomi mai la bilalaha te Satan, eia igo bare seseleau. Eia la ilea sesele, eau kama pigi vevei.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Vaka tolu eau tali tavu La Uru veia eia ge abi taro leau la pagale,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 eala moli eia goio veiagu mago “Korale, la gilogo taku soio taume, eia koramulime. Mai eme ge gabua veia eme kama vagagari, ale eme ge koramulia ge gabu tataho la vagagarila taku sesele oio taume.” La Uru eia veiagu mai ele, eala eau ge sagege moli te la ilea ale igo bareau, la vuhula eau ge gabu la vagagarila te Kraist ale pou taku.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Eala, mai eau ge pou te la igogolu te Kraist, eau ge sagege moli ale eau ge gabua veia eau kama vagari. Eau ge sagege moli mai egite la valalua la gima ge vikara bareagu, ge tahi vile taiau. Eau ge sagege moli tai mai eau ge ligi, mai eau ge vavala tai te la igogolu taku te Kraist. La vuhula mai eau ge gabua veia eau kama vagari, tio eau ge koramulia mai ele veia ge magiri vagari moli te la vagagarila te Kraist.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Eia sesele, ale eau vei tataho lou eau, eau vikara mai la paua, eala moli la vulovulo mutou e Korin lou eia karasukuau ovola, ale amuto vei tataho amutou veia amutou la tahalo la mari. Eia koramuli molia veia amutou ge vei tatahoau, la vuhula eau suli pepeho amutou. Eia sesele, eau la tahalo bulalahu moli, eala moli la igogolu taku eia kama bisi te la igogolu tegiteu la bilalaha la visigologolola ale amuto gabu tikumu egiteu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 La irovilala tomi te la bilalaha te Kraist, eau igotia kabili tamutou, amuto hiloa, mai la golu la karutula, la igogolu tai ale vagari, eia isapolo sesele, amuto hilotia te la limagu, eau kama silaha, eau igo molia, kama maila.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Eau kama suli moli la valalua la lotu te la maututula ale isapolo, veia oio tamutou eau ge tau moli la marasala, ouka sesele. Eau kaka la uati oio te la maututula, eala moli omai tamutou ouka. Soioge te la vulovulogu alele amuto ge veia eau vibisi amutou mai la tahalo la morivava, ia? Hilage, amuto soioge veia eau ge ruruti ale eau kama abi la uati oio tamutou! Taritigi amuto ge vimavulaha eau te la iruru taku alele!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Eau raragiti veia ge hari lalai lou amutou la vaka tolula. Eala moli amuto kama ge silaha la pulolou taku oio tamutou, la vuhula eau kama masaga la uati tamutou, eau masaga molia veia amuto ge hagagavi lou taku, etato ge vipuhi tigi lou, amuto ge la valalua me hatavivile taku lou. Amuto rovia, e guliliki isa kama koramulia veia ge baumuli e tamala, e tilala la uati. Eala moli e tamala me tilala moli ge baumuli e latu girua.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Eau tai mai ele, eau kama ge pou tali amutou veia amuto ge suli leau la uati, eau moli ge pigi la uati taku tomi, la vagagarila taku tomi tai, veia ge suli amutou. Mai eau ge gogo pepeho amutou mai ele, mave amuto kama ge koramulia ge koli tigi la vulovulogu bakisi ale taritigi ele, veia amuto ge gogo rivu lou eau?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Eala moli isahari tamutou soioge ge vikara maie mago “Eia sesele, e Pol kama kaka la uati veia etato ge ligi la pulolou tetala omai tegatou, eala moli eia tutugolo etatou, eia masaga molia veia etato ge tau vikapopo la uati, eala moli la uati alele, eia tetala moli.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ioge, eau veia ge tahi amutou maie: Mave, isa tegiteu ale eau baha egite, eia tutugolo amutou?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Ale pala eau baha e Taitas, eau baha tai e tabara gatou isa lou veia ge tilimulia, mave, e Taitas pakali la uati tamutou? Amila me Taitas tomi roromuli La Kalulu La Marokala, amila tomi rovi la gauru isa moli sekela, ale te Kraist, amila kama koramulia ge pakali.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Eala moli amuto soioge gabutatalea veia eau giriri, ia? Ouka sesele! La Tahalo Uru moli lolo la merera taku veia eia sesele, la vikararala taku tomi la vikararala te la tahalo te Kraist, eau kama vikara veia ge giriri, veia ge suliau, eau vikara moli veia ge viteteli amutou.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Eau gabutatala papai tamutou ele, la vuhula eau gabutatalea veia eau soukama ge guvi, amuto ge soloio te la vulovulo la vareagila, tio amuto ge hilo la vulovulogu tai ale kama kokora mai eau ge igo totolo amutou. Eau makuku, la vuhula eau soukama ge poga la vaigigola, la maisu totolola, la igototolola, la vigagimala, la mera kukumula, la veia mulimulila, la vareagila me la marapala oio tamutou ele.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Eau taga sesele, la vuhula La Tahalo Uru eia soukama ge mata sosoliau veia eau ge poga tavu amutou kabili te la vulovulo mutou ale kama kokorale, eau ge mahela pepeho le amutou, La Tahalo Uru soukama ge vibisiau mai ele. Eau ge guvi, eau soioge ge ilo buruko le amutou la tahalo me la tavile la iruru usu, ale amuto soukama gabutatala rivu lou la iruru tamutou veia ge veipalea soio te La Uru veia amuto ge maroka lou. Amuto usu soioge ge soloio te la iruru tomi ale kama kokora, mai la iligo la iruru soio te la tavile, me la tahalo, la ilosa, la mata bulakalaka, me la vareagila tai.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.