1 Coríntios 8

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La tilahi isa lou amuto tahiau ovola veia eia koramulia veia etato ale te Kraist ge ali la kalia ale egite vaabila te la lotu la visigologolola, ka umala. Eia sesele viruru ale amuto veia maie “Etato tomi la tahalo la mari”, eala moli la mari ale uru mai ele, eia vitilo etatou veia etato ge vareagi. Eala moli mai etato ge pou te la gilogo, la vulovulo alele eia sau tola vagari la valalua me hatavivile te Kraist.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Mai isa veia eia la tahalo la mari, eia veipalea mai ele veia eia kama rovi sesele isa la paga.
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 Eala moli la tahalo ale masaga sesele La Tahalo Uru, la kalulula eia ge mai ale matagagati veia La Uru eia rovi seseletia la tahalo ale, eia tetala.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ioge, la merera taku te la kalia ale egite vaabila te la lotu la visigologolola, eia maie: Etato tomi rovia veia egiteu la puigolo te la lotu la visigologolola, egite kama sesele. La Uru isa sekela oio, La Tahalo Uru moli ale etato lotu tavua, isa lou ouka.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 Eala moli egiteu la valalua la maligoma, egite lotu tavu la uru usu ale egite puia. Etato rovia veia egiteu la puigolo mapaiti oio ale egite la valalua la maligoma lotu tavua, egite veia isahari pou oata la mori, isahari sau tola otalo tai te la maututula la magasa, egite vausu la mari papaila tegiteu mai ele. Eala moli etatou ale te Kraist, etato rovitia veia La Uru isa sekela oio, eia la vuhu la golu tomi, eia vipou etatou veia etato ge suli la igogolu tetala.
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 La Uru isa sekela oio, e Iesus Kraist, eia vipou la golugolu tomi, eia vimahuli etatou ale tetala.
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Eala moli la valalua isahari te Kraist, egite so gabu tikukumu egiteu la uru tomi te la lotu la visigologolola, eala egite gabutatalea veia la kalia ale egite vaabila te la lotu la visigologolola, eia mumugu. La vuhula egite veia la puigolo ale egite abi la ilali soio tetala, egite veia eia sesele. Mai egite ge alia, egite vimumugu la tia giteu, la vuhula la gabutatalala tegiteu kama magiri vagari soio te Kraist sekela.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Eala moli taritigi pepeho veia etato ge matagaga veia mai la vulovulo la magiri robola tomi, mai etato ge mulimulia, eia kama koramulia ge lapu etatou soio te la matagaga. Mai etato ge ali la kalia, uka etato kama ge alia, eia la golu bulalahu moli, eia kama ge vimaroka etatou, me eia kama ge vimumugu tai etatou, eia la golu bulalahu moli.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 Eala moli taritigi etato ge gabutatala tigi, la vuhula etato soukama ge alia, me e tabara gatou isa ale eia kama magiri vagari, eia ge boru,
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 la vuhula eia soukama ge hilo etalua alali la ilali te la lotu la visigologolola ale eia so gabu tikukumua bakisi, eia ge goio ge ali taia. Eala moli ale eia igo gegeruti la tiala mai ele, la vuhula eia so gabu tikukumu la lotu ale egite vaabi la ilali ale oio vola.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Eala, e tabaramu te Kraist ele, ale eia kama magiri vagari, la mari uru taume eia viruruti e tabaramu ale taritigi, e Kraist peho roboa, eia kati taritigi, eia viluati te la kalulula, la vuhula emei.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Mai eme ge igo la iruru soio tegiteu e tabarabara mutou mai ele, me egite ge gabutatala papai te la ilali ale eme alia, eme mai ale viligi egiteu ele, eme mai ale igoti la iruru soio te Kraist.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Mai la ilali ale eau alalia eia ge igo gegeru egiteu e tabarabaragu veia egite ge tilo te la iruru, tio eau kati ge ali la kalia lou, egite soukama ge hiloau, egite ge boru mai ele.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.