1 Coríntios 10

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amuto tabarabaragu, eau masagea veia ge vahiliti lou la gabutatalala tamutou tegiteu e ururu tamite Iuda alaura te la imamala te Moses, la vuhula egite ururu ele, egiteu mai e tutubu gatou tomi ale te Kraist. Egite gali taro la kilisi oio e Gipto, egite kama rovi la gauru, La Uru goio visibitala la tuluvu la mori isa uru ale ge muga egiteu, egite goio mulimulia mai ele, egite taro polo la mago, egite tugatio.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Egite gabu tikumu sesele la mulugaluga tegiteu, e Moses, la irovilala ilua tai te la vibaumulila te La Tahalo Uru soio tegiteu, mai la tuluvu la mori, me la mago ale mamara, egite tomi hilo la irovilala iluale.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Goio, egite tuga vulovulo te la hohoi, egiteu la ilali ouka, La Uru goio visibitala la ilali tetala soio tegiteu, egite tomi alia.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Egite pehoti la malehula, La Uru visibitala la lalu soio tegiteu, la vuhula la toro giteu oio, eia vikapopo legiteu ele, la kalulule Kraist moli.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Eala moli egite kama masaga ge roromuli tigi La Tahalo Uru, eala eia goio vilai egiteu, egite peho paa tomi moli oio te la hohoi, kaluvu.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 La veimulipololale, eia magiri mai la tilovo, veia etato umala ge vagari tavu la vulovulo ale kama kokora mai egiteu la valalua te la imamala te Moses ele.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Umala amuto ge lotu tavu la puigolo mai egiteu. Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “La valalua e Israel, me egite hatavivile tai, egite goio pou te la ilali me la iliu veia ge igo galolo mai egiteu la valalua la maligoma.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Etato la valalua umala ge igo la iruru soio te la tavile, me amutou e hatavivile tai, amuto umala ge igo la iruru vikapopo la tahalo mai egite Israel isahari igoa te la haro alele. La iruru alele. la kilolila oio, mai te la haro isa moli egite la valalua me hatavivile mapaiti sesele peho.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Etato umala tai ge vareagia La Tahalo Uru, veia eia kama vikara sesele, mai egite Israel isahari alaura, egite igoa soio te La Uru mai ele, eia silahati legiteu, eia goio visibitala egiteu e taive mapaiti ale bilibili soio tegite, egiteu e taivele goio tolo egiteu, egite pehotio.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Umala tai veia etato ge vikara kukumua giteu la mulugaluga tegatou mai egite Israel tai isahari igotia pala soio te Moses. Egite igoa mai ele, La Uru goio baha e angelo uru tetala ale eia babahea soio te la bilili, eia goio bili taro egiteu ale kama kokorale.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 La veimulipolola alele, eia magiri mai la tilovo veia etato ge gigia, veia etatou ale mahuli te la imamala ale igoie, la tapasi la maututula eia hagagaviti, etato ge matagaga tigi, etato kama ge ruru mai egite Israel alaura.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Mai eme la tahalo me la tavile te Kraist sesele, mai eme veia eme magiri vagari mai ele, taritigi eme ge vibaumuli tigi la vulovulomu, eme soukama boru.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Taritigi eme ge matagaga veia egiteu la tovolalaila ale eme gabua, egite kama isapolo. La valalua tomi rovi taia, egite tomi gabutia veia la tovolalailale, eia vagari. Eala moli La Tahalo Uru eia kama ge piligi etatou, eia kama ge sigolo tarome veia la tovolalaila ge vagari agi koramuli eme ge boru, ouka. Mai eme ge gabu la tovolalaila, eia ge vahilo leme la gauru ale eme ge bolehohoa e Satan ovola, eme ge magiri vagari.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Amuto tabarabaragu, etato rovitia veia la gilogo te La Uru, eia ge sau tola etatou, eala eau karasuku amutou veia amuto umala ge pou te la lotu la visigologolola, veia ge ali la ilali ale egite vaabila soio te la puigolo, umala. Amuto ge kisu taro sesele la vulovulo alele.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Eau vikara soio tamutou mai la tahalo me la tavile sesele ale koramulia ge lolo tataho la merera taku. Amuto ge mata muli la merera taku, me amuto ge rovi molia mai ele veia eia sesele, eau kama vikara bulalahu.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 La ilali te la lotu sesele tegatou ale te Kraist, eia oio, mai la vaen, me la bret tai, ale etato rovilala la pilehole Kraist ovola. La vaen ale etato liliua, eia la irovilala te la pilehole Kraist, mai la kasosola ale pagegele. Etato ge liua, la sagegela ge uru te la tia gatou soata te La Tahalo Uru, la vuhula oio te la kasosole Latula eia vibalavati etatou tomi. La vaen ele, eia mai la irovilala tegatou, veia etato mai ale vitau me taitari me Kraist. Mai la bret tai, ale etato vitovi letatou te la ilali la irovilala te Kraist, etato alia, etato rovia mai ele veia oio te la pilehole Kraist, eia vimahuli etatou vikapopo me eia.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mai la bret ale etato vitovila, eia isa moli, tio etatou tai ale te Kraist, etato tomi usu, eala moli etato mai ale vikapopo sesele, la vuhula etato tomi visuu la ilali la bret isa sekela, eala etato isa moliti oio te la isala.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Mai tai la vaabila soio te La Tahalo Uru te la lotu tegiteu e Iuda, egiteu ale ali la piligi la ilali ale la valalua vaabila soio te La Tahalo Uru, egite mai ale vikapopoti te la lotu te La Tahalo Uru mai ele, la vuhula egite tomi aliti la ilali tetala.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Eau gabutatala amutou e Korin ale pou te la ilali te la lotu la visigologolola, amuto soukama ge gabutatalea veia eau gabu tikumu la lotu la visigologolola veia eia sesele. Ouka gologolo. Eau kama gabu tikumu egiteu la puigolo ale egite lotu tavua, veia eia sesele, me eau kama gabu tikumu tai la ilali la irou ale la valalua vaabila tegiteu la puigolo ovola.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Eala moli la paga isa eau gabua ovola maie: Egite la valalua la maligoma, te la lotu la visigologolola tegiteu, la ilali ale egite vaabi legiteu la puigolo ovola, egite mai ale rouroua soio tegiteu la hituhitu, kama soio te La Tahalo Uru, me eau kama masaga amuto ge mai ale vikapopo egiteu la hituhitu te la lotu la visigologolola mai ele.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Eia kama koramulia veia amuto ge liu la vaen te la lotu te Kraist, me amuto ge goio ge ali tai te la ilali te la lotu soio tegiteu la hituhitu. Eia kama koramulia veia isa ge ali la ilali la irovilala te la lotu te Kraist, veia ge goio ge ali tai la ilali te la lotu soio tegiteu la hituhitu.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Etato masagea veia etato ge vahiliti la igototolola te La Uru somai tegatou, ale etato ge mulimuli la lotu te la maligoma mai ele, ia? Mave, etato ge vahiliti la igototolola tetala mai ele, etato koramuli eia?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Eia sesele moli, la merera ale amuto totoia veia eia koramuli etato ale te Kraist ge mulimuli la vulovulo tomi. Eala moli la vulovulo isahari, mai amuto ge mulimuli egiteu, eia kama ge suli la pulolou tegiteu e tabarabara mutou te la lotu te Kraist veia egite ge magiri vagari.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Taritigi etato umala ge gabutatala moli etatou, eala moli etato ge gabutatala muga egiteu e tabarabara gatou veia la vulovulo gatou ale egite hiloa etato mulimulia, eia soukama ge viruru egiteu. Taritigi veia la vulovulo gatou tomi eia ge suli moli egiteu e tabarabara gatou.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Eia koramulia veia amuto ge loto la kalia tomi, amuto kama ge gabutatala papai ovola veia egite soioge vaabila la kaliale soio te la puigolo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Amuto ge loto molia, ge alia, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie “La papaga tomi ale La Uru vipoua, eia tetala tomi moliti.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Eala, eia taritigi moli veia mai la tahalo ale kama rovi e Kraist ge baha tavume veia eme ge ali vikapopo leia, eme ge ali la ilali tomi ale eia ge abiamu, eme umala ge gabutatala papai veia la kalia ale eia abiamu eia soioge la irou te la lotu la visigologolola.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Eala moli, mai e tabaramu isa te Kraist ge oio, eia rovitia veia la ilali tamuluale egite rou seseletia soio te la puigolo me eia ge mera tarome ovola, tio eme umalati ge alia, la vuhula e tabaramu alele eia soukama ge gabutatala papai ovola veia amula ruruti te la ilalila, me la vulomu alele eia suliti e tabaramu ovola. Eala moli mai isa soioge ge hiliti, veia ge koli la merera taku maie mago “Ale eia gabutatala papai mai ele, ilava eau ge gabu tikumua veia la vulovulola ge kisi toleau?
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Mai eau ge vaisale La Tahalo Uru te la ilali taku, ilava egite ge vileau mai eau ge alia?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Ouka, eia taritigi pepeho veia la vulovulo mutou tomi ge vaisale La Tahalo Uru.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Eala moli umala amuto isa ge viboru isa la tahalo me la tavile te la lotu, mai la tau Iuda, me la tau Grik, me la valalua me hatavivile te la lotu tomi te La Tahalo Uru, amuto umala ge viboru egiteu veia isa ge gabu la iloburukola oio te la vulovulomu.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ale la vulogu seselele, ale eau igigoa, veia ge suli la valalua tomi te la vulovulogu tomi veia egite ge magiri vagari. La vuhula eau kama gabutatala moliau, eau gabutatala la valalua me hatavivile tomi, veia egite usu ge sau tola la mahulila ale sesele te Kraist.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.