1 Coríntios 10

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amuto tabarabaragu, eau masagea veia ge vahiliti lou la gabutatalala tamutou tegiteu e ururu tamite Iuda alaura te la imamala te Moses, la vuhula egite ururu ele, egiteu mai e tutubu gatou tomi ale te Kraist. Egite gali taro la kilisi oio e Gipto, egite kama rovi la gauru, La Uru goio visibitala la tuluvu la mori isa uru ale ge muga egiteu, egite goio mulimulia mai ele, egite taro polo la mago, egite tugatio.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Egite gabu tikumu sesele la mulugaluga tegiteu, e Moses, la irovilala ilua tai te la vibaumulila te La Tahalo Uru soio tegiteu, mai la tuluvu la mori, me la mago ale mamara, egite tomi hilo la irovilala iluale.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Goio, egite tuga vulovulo te la hohoi, egiteu la ilali ouka, La Uru goio visibitala la ilali tetala soio tegiteu, egite tomi alia.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Egite pehoti la malehula, La Uru visibitala la lalu soio tegiteu, la vuhula la toro giteu oio, eia vikapopo legiteu ele, la kalulule Kraist moli.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Eala moli egite kama masaga ge roromuli tigi La Tahalo Uru, eala eia goio vilai egiteu, egite peho paa tomi moli oio te la hohoi, kaluvu.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 La veimulipololale, eia magiri mai la tilovo, veia etato umala ge vagari tavu la vulovulo ale kama kokora mai egiteu la valalua te la imamala te Moses ele.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Umala amuto ge lotu tavu la puigolo mai egiteu. Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie “La valalua e Israel, me egite hatavivile tai, egite goio pou te la ilali me la iliu veia ge igo galolo mai egiteu la valalua la maligoma.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Etato la valalua umala ge igo la iruru soio te la tavile, me amutou e hatavivile tai, amuto umala ge igo la iruru vikapopo la tahalo mai egite Israel isahari igoa te la haro alele. La iruru alele. la kilolila oio, mai te la haro isa moli egite la valalua me hatavivile mapaiti sesele peho.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Etato umala tai ge vareagia La Tahalo Uru, veia eia kama vikara sesele, mai egite Israel isahari alaura, egite igoa soio te La Uru mai ele, eia silahati legiteu, eia goio visibitala egiteu e taive mapaiti ale bilibili soio tegite, egiteu e taivele goio tolo egiteu, egite pehotio.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Umala tai veia etato ge vikara kukumua giteu la mulugaluga tegatou mai egite Israel tai isahari igotia pala soio te Moses. Egite igoa mai ele, La Uru goio baha e angelo uru tetala ale eia babahea soio te la bilili, eia goio bili taro egiteu ale kama kokorale.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 La veimulipolola alele, eia magiri mai la tilovo veia etato ge gigia, veia etatou ale mahuli te la imamala ale igoie, la tapasi la maututula eia hagagaviti, etato ge matagaga tigi, etato kama ge ruru mai egite Israel alaura.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Mai eme la tahalo me la tavile te Kraist sesele, mai eme veia eme magiri vagari mai ele, taritigi eme ge vibaumuli tigi la vulovulomu, eme soukama boru.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Taritigi eme ge matagaga veia egiteu la tovolalaila ale eme gabua, egite kama isapolo. La valalua tomi rovi taia, egite tomi gabutia veia la tovolalailale, eia vagari. Eala moli La Tahalo Uru eia kama ge piligi etatou, eia kama ge sigolo tarome veia la tovolalaila ge vagari agi koramuli eme ge boru, ouka. Mai eme ge gabu la tovolalaila, eia ge vahilo leme la gauru ale eme ge bolehohoa e Satan ovola, eme ge magiri vagari.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Amuto tabarabaragu, etato rovitia veia la gilogo te La Uru, eia ge sau tola etatou, eala eau karasuku amutou veia amuto umala ge pou te la lotu la visigologolola, veia ge ali la ilali ale egite vaabila soio te la puigolo, umala. Amuto ge kisu taro sesele la vulovulo alele.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Eau vikara soio tamutou mai la tahalo me la tavile sesele ale koramulia ge lolo tataho la merera taku. Amuto ge mata muli la merera taku, me amuto ge rovi molia mai ele veia eia sesele, eau kama vikara bulalahu.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 La ilali te la lotu sesele tegatou ale te Kraist, eia oio, mai la vaen, me la bret tai, ale etato rovilala la pilehole Kraist ovola. La vaen ale etato liliua, eia la irovilala te la pilehole Kraist, mai la kasosola ale pagegele. Etato ge liua, la sagegela ge uru te la tia gatou soata te La Tahalo Uru, la vuhula oio te la kasosole Latula eia vibalavati etatou tomi. La vaen ele, eia mai la irovilala tegatou, veia etato mai ale vitau me taitari me Kraist. Mai la bret tai, ale etato vitovi letatou te la ilali la irovilala te Kraist, etato alia, etato rovia mai ele veia oio te la pilehole Kraist, eia vimahuli etatou vikapopo me eia.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Mai la bret ale etato vitovila, eia isa moli, tio etatou tai ale te Kraist, etato tomi usu, eala moli etato mai ale vikapopo sesele, la vuhula etato tomi visuu la ilali la bret isa sekela, eala etato isa moliti oio te la isala.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Mai tai la vaabila soio te La Tahalo Uru te la lotu tegiteu e Iuda, egiteu ale ali la piligi la ilali ale la valalua vaabila soio te La Tahalo Uru, egite mai ale vikapopoti te la lotu te La Tahalo Uru mai ele, la vuhula egite tomi aliti la ilali tetala.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Eau gabutatala amutou e Korin ale pou te la ilali te la lotu la visigologolola, amuto soukama ge gabutatalea veia eau gabu tikumu la lotu la visigologolola veia eia sesele. Ouka gologolo. Eau kama gabu tikumu egiteu la puigolo ale egite lotu tavua, veia eia sesele, me eau kama gabu tikumu tai la ilali la irou ale la valalua vaabila tegiteu la puigolo ovola.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Eala moli la paga isa eau gabua ovola maie: Egite la valalua la maligoma, te la lotu la visigologolola tegiteu, la ilali ale egite vaabi legiteu la puigolo ovola, egite mai ale rouroua soio tegiteu la hituhitu, kama soio te La Tahalo Uru, me eau kama masaga amuto ge mai ale vikapopo egiteu la hituhitu te la lotu la visigologolola mai ele.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Eia kama koramulia veia amuto ge liu la vaen te la lotu te Kraist, me amuto ge goio ge ali tai te la ilali te la lotu soio tegiteu la hituhitu. Eia kama koramulia veia isa ge ali la ilali la irovilala te la lotu te Kraist, veia ge goio ge ali tai la ilali te la lotu soio tegiteu la hituhitu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Etato masagea veia etato ge vahiliti la igototolola te La Uru somai tegatou, ale etato ge mulimuli la lotu te la maligoma mai ele, ia? Mave, etato ge vahiliti la igototolola tetala mai ele, etato koramuli eia?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Eia sesele moli, la merera ale amuto totoia veia eia koramuli etato ale te Kraist ge mulimuli la vulovulo tomi. Eala moli la vulovulo isahari, mai amuto ge mulimuli egiteu, eia kama ge suli la pulolou tegiteu e tabarabara mutou te la lotu te Kraist veia egite ge magiri vagari.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Taritigi etato umala ge gabutatala moli etatou, eala moli etato ge gabutatala muga egiteu e tabarabara gatou veia la vulovulo gatou ale egite hiloa etato mulimulia, eia soukama ge viruru egiteu. Taritigi veia la vulovulo gatou tomi eia ge suli moli egiteu e tabarabara gatou.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Eia koramulia veia amuto ge loto la kalia tomi, amuto kama ge gabutatala papai ovola veia egite soioge vaabila la kaliale soio te la puigolo.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Amuto ge loto molia, ge alia, la vuhula La Buk Tabu Ale Pala, eia veia maie “La papaga tomi ale La Uru vipoua, eia tetala tomi moliti.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Eala, eia taritigi moli veia mai la tahalo ale kama rovi e Kraist ge baha tavume veia eme ge ali vikapopo leia, eme ge ali la ilali tomi ale eia ge abiamu, eme umala ge gabutatala papai veia la kalia ale eia abiamu eia soioge la irou te la lotu la visigologolola.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Eala moli, mai e tabaramu isa te Kraist ge oio, eia rovitia veia la ilali tamuluale egite rou seseletia soio te la puigolo me eia ge mera tarome ovola, tio eme umalati ge alia, la vuhula e tabaramu alele eia soukama ge gabutatala papai ovola veia amula ruruti te la ilalila, me la vulomu alele eia suliti e tabaramu ovola. Eala moli mai isa soioge ge hiliti, veia ge koli la merera taku maie mago “Ale eia gabutatala papai mai ele, ilava eau ge gabu tikumua veia la vulovulola ge kisi toleau?
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Mai eau ge vaisale La Tahalo Uru te la ilali taku, ilava egite ge vileau mai eau ge alia?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ouka, eia taritigi pepeho veia la vulovulo mutou tomi ge vaisale La Tahalo Uru.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Eala moli umala amuto isa ge viboru isa la tahalo me la tavile te la lotu, mai la tau Iuda, me la tau Grik, me la valalua me hatavivile te la lotu tomi te La Tahalo Uru, amuto umala ge viboru egiteu veia isa ge gabu la iloburukola oio te la vulovulomu.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ale la vulogu seselele, ale eau igigoa, veia ge suli la valalua tomi te la vulovulogu tomi veia egite ge magiri vagari. La vuhula eau kama gabutatala moliau, eau gabutatala la valalua me hatavivile tomi, veia egite usu ge sau tola la mahulila ale sesele te Kraist.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.