Romanos 2
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH
1 Etu karone apuni khan logote bahana kori bole eku nai, O manu, kun dusra ke bisar kore, jitia apuni dusra ke bisar kore, titia apuni nijor logote thaka golti ke bhi bodnam kori ase. Kelemane apuni kunkhan bisar kore, thik utu khan nisena he kore.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kintu Isor utu khan ke bisar kore jun khan eneka kaam khan kore aru amikhan jani ase Tai laga bisar to hosa ase.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Kintu bhabi sabi, apuni khan jun dusra ke bisar kore, utu golti khan nimite juntu apuni khan bhi kore. Tinehoile apnikhan Isor laga bisar pora bachibole paribo naki?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Isor laga morom laga dhun juntu apuni khan uporte rakhi kene ase, aru Tai bisi dhorjo kori kene etiya tak saja nadiya karone, apnikhan eitu khan bisi chutu ase koi kene bhabi ase naki? Apuni khan najane naki, Tai laga morom to apuni khan ke mon ghurai lobole nimite ase koi kene?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Kintu apuni khan bisi mon tan ase aru mon naghurai kene ase, etu nimite apuni khan nijor laga golti khan Isor laga khong laga din nimite joma kori ase. Aru utu dinte Isor laga hosa bisar sob manu khan ke dikhai dibo.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Isor pora sob manu laga kaam hisab te taikhan ke dibo:
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Jun manu khan bhal kaam korate dhorjo kori kene mohima aru sonman aru biya kaam kora laga jibon bisara nai, taikhan ke Isor pora anonto jibon dibo.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Kintu jun manu nijor nimite he bhabona kore aru hosa kotha namani kene adharmik phale he mani loi, taikhan karone Isor laga khong aru ghusa ahibo.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Isor pora paap kora manu khan sob uporte dukh kosto anibo, poila Yehudi khan ke, aru etu pichete Yunani khan uporte bhi.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Kintu kun pora bhal kaam kori ase, taikhan nimite to mohima, sonman aru shanti thakibo poila Yehudi khan aru etu pichete Yehudi khan nimite bhi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kelemane Isor to sobke eke sai.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Kilekoile niyom najani kene kiman jon paap korise taikhan eneka he harai jabo aru kiman jon niyom janikena paap korise taikhan etu niyom hisab pora bisar koribo.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Kilekoile niyom huna pora Isor age te dharmik nohoi, kintu niyom chola pora he taikhan dharmik hobo.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kelemane jitia Porjati khan, kunkhan logot niyom nai, taikhan laga sobhab pora he niyom te ki koi ase etu korise koile, taikhan niyom nathakile bhi taikhan nijor he niyom ase.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Eneka sobhab thaka pora niyom te ki hukum dise etu taikhan laga monte likhi kene ase eneka dikhai ase. Taikhan laga nijor bhabona pora bhi etu thik ase eneka sakhi di ase, aru taikhan mon pora kitia ba galti diye aru kitia ba thik ase eneka koi.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Etu hobo utu dinte jitia Isor he manu khan laga lukai kene thaka sob bisar koribo, moi ki susamachar koi ase etu hisab pora hobo, Jisu Khrista dwara.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Kintu jodi apuni nijorke Yehudi mati ase aru niyom te asha kori ase aru Isor laga manu eneka mon dangor kori ase,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 aru Tai laga itcha jane aru ki bisi bhal ase etu ke mane kele koile apuni ke niyom pora bujhai dise;
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 aru apuni hosa bhi andha khan nimite nijor bhi ekjon cholawta ase eneka jane, nohoile andhera te thaka khan nimite puhor ase eneka jane,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 murkho khan nimite hikhok ase eneka jane, bacha khan laga hikhok ase eneka koi, aru apuni logote niyom to gyaan aru hosa ase koile,
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 titia apuni kun dusra ke sikhai ase, apuni nijorke bhi nasikhai naki? Apuni kun chor kora laga bhirodh te prochar kore, apuni chor kore naki?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Apuni koi ase bebichar na koribi kintu apuni bebichar kori ase naki, apuni murti to ghin kori ase kintu mondoli pora chor kori ase naki?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Apuni kun pora niyom te phutani kori ase niyom to bhangai kene Isor ke sorom khilai ase naki?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kelemane Shastro te eneka likhi kene ase, “Apnikhan nimite Porjati majote Isor laga naam to ninda kori ase.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kelemane jodi apuni niyom thik pora manile, sunnot korate labh ase, kintu jodi apuni niyom to bhangai ase koile apuni sunnot nakora nisena he ase.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Jodi, ekjon manu sunnot kora nai kintu niyom te thaka sob manile tai asol te sunnot nakorilebi tai sunnot kora nisena nahobo naki?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Sunnot nakora khan kun niyom mani ase taikhan pora apuni khan kun sunnot korise aru niyom bhi paikene ase, kintu niyom bhangai ase, apuni khan ke ninda koribo naki? Etu eneka ase kelemane apuni khan logote likhi kene thaka niyom aru sunnot ase, hoilebi apuni khan niyom ke bhangai!
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Etu pora tai ekjon to Yehudi nohoi jodi khali bahar te he tai Yehudi ase; aru khali dikha bole nimite gaw mangso te sunnot kora to thik nohoi.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Kintu asol Yehudi to kitab te likhi thaka niyom mani luwa etu ekla nohoi, kintu mon bhitor te sunnot hobo lage, Atma pora. Etu manu nimite stuti to manu pora nahibo, kintu Isor pora ahibo.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.