Romanos 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etu karone apuni khan logote bahana kori bole eku nai, O manu, kun dusra ke bisar kore, jitia apuni dusra ke bisar kore, titia apuni nijor logote thaka golti ke bhi bodnam kori ase. Kelemane apuni kunkhan bisar kore, thik utu khan nisena he kore.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Kintu Isor utu khan ke bisar kore jun khan eneka kaam khan kore aru amikhan jani ase Tai laga bisar to hosa ase.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kintu bhabi sabi, apuni khan jun dusra ke bisar kore, utu golti khan nimite juntu apuni khan bhi kore. Tinehoile apnikhan Isor laga bisar pora bachibole paribo naki?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Isor laga morom laga dhun juntu apuni khan uporte rakhi kene ase, aru Tai bisi dhorjo kori kene etiya tak saja nadiya karone, apnikhan eitu khan bisi chutu ase koi kene bhabi ase naki? Apuni khan najane naki, Tai laga morom to apuni khan ke mon ghurai lobole nimite ase koi kene?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kintu apuni khan bisi mon tan ase aru mon naghurai kene ase, etu nimite apuni khan nijor laga golti khan Isor laga khong laga din nimite joma kori ase. Aru utu dinte Isor laga hosa bisar sob manu khan ke dikhai dibo.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Isor pora sob manu laga kaam hisab te taikhan ke dibo:
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Jun manu khan bhal kaam korate dhorjo kori kene mohima aru sonman aru biya kaam kora laga jibon bisara nai, taikhan ke Isor pora anonto jibon dibo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kintu jun manu nijor nimite he bhabona kore aru hosa kotha namani kene adharmik phale he mani loi, taikhan karone Isor laga khong aru ghusa ahibo.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Isor pora paap kora manu khan sob uporte dukh kosto anibo, poila Yehudi khan ke, aru etu pichete Yunani khan uporte bhi.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kintu kun pora bhal kaam kori ase, taikhan nimite to mohima, sonman aru shanti thakibo poila Yehudi khan aru etu pichete Yehudi khan nimite bhi.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Kelemane Isor to sobke eke sai.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Kilekoile niyom najani kene kiman jon paap korise taikhan eneka he harai jabo aru kiman jon niyom janikena paap korise taikhan etu niyom hisab pora bisar koribo.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kilekoile niyom huna pora Isor age te dharmik nohoi, kintu niyom chola pora he taikhan dharmik hobo.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Kelemane jitia Porjati khan, kunkhan logot niyom nai, taikhan laga sobhab pora he niyom te ki koi ase etu korise koile, taikhan niyom nathakile bhi taikhan nijor he niyom ase.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Eneka sobhab thaka pora niyom te ki hukum dise etu taikhan laga monte likhi kene ase eneka dikhai ase. Taikhan laga nijor bhabona pora bhi etu thik ase eneka sakhi di ase, aru taikhan mon pora kitia ba galti diye aru kitia ba thik ase eneka koi.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Etu hobo utu dinte jitia Isor he manu khan laga lukai kene thaka sob bisar koribo, moi ki susamachar koi ase etu hisab pora hobo, Jisu Khrista dwara.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Kintu jodi apuni nijorke Yehudi mati ase aru niyom te asha kori ase aru Isor laga manu eneka mon dangor kori ase,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 aru Tai laga itcha jane aru ki bisi bhal ase etu ke mane kele koile apuni ke niyom pora bujhai dise;
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 aru apuni hosa bhi andha khan nimite nijor bhi ekjon cholawta ase eneka jane, nohoile andhera te thaka khan nimite puhor ase eneka jane,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 murkho khan nimite hikhok ase eneka jane, bacha khan laga hikhok ase eneka koi, aru apuni logote niyom to gyaan aru hosa ase koile,
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 titia apuni kun dusra ke sikhai ase, apuni nijorke bhi nasikhai naki? Apuni kun chor kora laga bhirodh te prochar kore, apuni chor kore naki?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Apuni koi ase bebichar na koribi kintu apuni bebichar kori ase naki, apuni murti to ghin kori ase kintu mondoli pora chor kori ase naki?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Apuni kun pora niyom te phutani kori ase niyom to bhangai kene Isor ke sorom khilai ase naki?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kelemane Shastro te eneka likhi kene ase, “Apnikhan nimite Porjati majote Isor laga naam to ninda kori ase.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Kelemane jodi apuni niyom thik pora manile, sunnot korate labh ase, kintu jodi apuni niyom to bhangai ase koile apuni sunnot nakora nisena he ase.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Jodi, ekjon manu sunnot kora nai kintu niyom te thaka sob manile tai asol te sunnot nakorilebi tai sunnot kora nisena nahobo naki?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Sunnot nakora khan kun niyom mani ase taikhan pora apuni khan kun sunnot korise aru niyom bhi paikene ase, kintu niyom bhangai ase, apuni khan ke ninda koribo naki? Etu eneka ase kelemane apuni khan logote likhi kene thaka niyom aru sunnot ase, hoilebi apuni khan niyom ke bhangai!
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Etu pora tai ekjon to Yehudi nohoi jodi khali bahar te he tai Yehudi ase; aru khali dikha bole nimite gaw mangso te sunnot kora to thik nohoi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kintu asol Yehudi to kitab te likhi thaka niyom mani luwa etu ekla nohoi, kintu mon bhitor te sunnot hobo lage, Atma pora. Etu manu nimite stuti to manu pora nahibo, kintu Isor pora ahibo.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.