Marcos 7
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI
1 Ek din, Jerusalem pora aha Pharisee aru kunba likha manu khan Tai logote joma hoise.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Aru taikhan Jisu laga chela khan kunba ke hath nadhulai kene bhaat khai thaka dikhise.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 -Kelemane Pharisee aru Yehudi khan purana niyom ke mani thakisele, taikhan hath nadhui kene eku bhi nakhai.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Jitia taikhan bajar jaga pora ahe, hath nadhui kene eku bhi nakhai, aru tineka bisi kotha ase: jun to taikhan mani thake, gilas, thali, tamba laga borton, dhua aru sapha kora.-
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Titia Pharisee aru niyom likha manu khan Jisu ke hudise, “Kile Apuni laga chela khan poila laga niyom namani kene choli thake, aru hath nadholai kene roti khai thake?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jisu taikhan ke jowab dise, “Isaiah he tumi kopoti khan laga kotha bhabobani thik koise. Tai eneka likhise,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Aru taikhan misa-misi te Moike aradhana kori thake,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kelemane tumikhan Isor diya niyom chari kene manu bona niyom he mani thake.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Tai taikhan ke koise, “Tumikhan manu he bona niyom mani kene, Isor diya bhal niyom khan chari dise.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Kelemane Moses koisele, ‘Tumi laga baba aru ama ke Sonman koribi,’ aru, ‘Jun tai nijor baba, ama ke biya kobo, tai ji hoile bhi moribo.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kintu tumikhan koi, ‘Jodi ekjon tai nijor baba, ama ke koi, “Moi pora tumi ki modot pabole ase, etu sob Isor pora Corban dise’” - motlob, ‘Isor ke di dise’.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Aru tumikhan etu manu ke tai baba aru ama ke eku bhi modot kori bole nadiye.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Aru tumikhan Isor laga kotha biya kori thake tumikhan niyom pora. Aru bisi mili thaka nisena kaam kori thake.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Aru titia Jisu pora manu khan ke Tai usorte mati anikena koise, “Ami laga kotha huni bhi, aru bujhi lobi.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Eneka jinis to nai, bahar pora manu bhithor te jai kene letera kori diya, kintu ji jinis bhitor pora ulai etu he taike letera kori diye.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Jodi kunba huni bole kan ase, taike hunibo dibi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jitia Tai bhir majot pora ulaikene ghor bhitor te ahise, taikhan Taike etu dristanto laga motlob hudise.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Aru Tai taikhan ke koise, “Kile tumikhan bhi eneka nabuja ase? Bahar pora manu laga bhitor te ki jai etu pora manu ke letera nakore.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Kelemane etu tai mon para nohoi, kintu mukh pora pet te jai kene aru latrine te ulai jai, kele koile sob kha luwa to sapha ase.”
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Aru Jisu eneka koi thakise, “Ki mon pora ulai, etu he manu ke letera kore.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kelemane manu laga mon pora biya bhabona, bebichari, chor kora aru morai diya,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 lalos, biya kaam kora, thogai diya, biya niyom thaka, suku jola, hinsa kora, dimag napuncha kaam kora, aru phutani kora.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Etu sob biya bostu mon pora ahi manu ke letera kori diye.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ta te pora Tai uthi kene Tyre aru Sidon laga desh phale jaise. Aru ekta ghor te jaise, aru kunke bhi janibo nadibo bhabisele, kintu Tai Iukabole para nai.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Kintu ta te ekjon mahila jun laga chutu swali ke dusto atma pora dhurikena thakise, etu mahila Jisu laga kotha hunise, aru ahi Tai laga theng te giri jaise.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Aru etu mahila Yunani aru Syrophoenicia jaga laga asele, aru tai swali pora bhoot ulai dibi koi kene Jisu ke binti korise.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kintu Jisu taike koise, “Poila, bacha ke khabole dibi. Kelemane bacha laga roti loi kene kutta khan ke diya thik nohoi.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Aru tai jowab dikene koise “Hoi, Probhu, kintu kutta bhi bacha khan laga roti tukra mez nichete giri thaka khabole pai.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Titia Tai taike koise, “Etu kotha karone tumi, jabi, bhoot tumi laga swali pora ulai jaise.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Aru tai jitia ghor te ahise, tai swali bisna te ghumai thaka aru bhoot ulai jai kene thaka pai loise.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Titia Tai aru bhi Sidon laga desh pora ulai Decapolis laga desh te hoi Galilee nodi phale ahi jaise.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Titia kunba ekjon kaan benga aru kotha bhal pora kobo napara jon thakise, Tai laga hath tai uporte rakhi dibi koi kene binti korise.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Aru Tai taike bisi thaka manu pora alag loijai kene tai laga kan te anguli ghusai dise, aru thuk dikene tai jiba te chui dise.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Titia Tai sorgo phale saise aru jor pora awaj dikene koise, “Ephphatha!” -Motlob ase “Khuli jabi!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Titia joldi tai kan khuli jaise, aru tai jiba bandi thaka bhi khuli jaise, aru tai sapha pora kotha kori bole parise.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Titia Tai taikhan ke etu kunke bhi nokobi koi mana kori dise kintu jiman taikhan ke mana kore, iman taikhan bisi kobole hoi jaise.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Aru taikhan bisi asurit hoi ekjon majot te koi thakise, “Tai jiman bhi korise sob thik korise. Tai kan nahuna ke bhi huni bole dise, aru kobo napara ke bhi kotha kobole takot dise.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.