Marcos 7

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ek din, Jerusalem pora aha Pharisee aru kunba likha manu khan Tai logote joma hoise.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Aru taikhan Jisu laga chela khan kunba ke hath nadhulai kene bhaat khai thaka dikhise.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 -Kelemane Pharisee aru Yehudi khan purana niyom ke mani thakisele, taikhan hath nadhui kene eku bhi nakhai.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Jitia taikhan bajar jaga pora ahe, hath nadhui kene eku bhi nakhai, aru tineka bisi kotha ase: jun to taikhan mani thake, gilas, thali, tamba laga borton, dhua aru sapha kora.-
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Titia Pharisee aru niyom likha manu khan Jisu ke hudise, “Kile Apuni laga chela khan poila laga niyom namani kene choli thake, aru hath nadholai kene roti khai thake?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jisu taikhan ke jowab dise, “Isaiah he tumi kopoti khan laga kotha bhabobani thik koise. Tai eneka likhise,
6 Jesus respondeu:
7 Aru taikhan misa-misi te Moike aradhana kori thake,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Kelemane tumikhan Isor diya niyom chari kene manu bona niyom he mani thake.”
8 E continuou:
9 Tai taikhan ke koise, “Tumikhan manu he bona niyom mani kene, Isor diya bhal niyom khan chari dise.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Kelemane Moses koisele, ‘Tumi laga baba aru ama ke Sonman koribi,’ aru, ‘Jun tai nijor baba, ama ke biya kobo, tai ji hoile bhi moribo.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kintu tumikhan koi, ‘Jodi ekjon tai nijor baba, ama ke koi, “Moi pora tumi ki modot pabole ase, etu sob Isor pora Corban dise’” - motlob, ‘Isor ke di dise’.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Aru tumikhan etu manu ke tai baba aru ama ke eku bhi modot kori bole nadiye.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Aru tumikhan Isor laga kotha biya kori thake tumikhan niyom pora. Aru bisi mili thaka nisena kaam kori thake.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Aru titia Jisu pora manu khan ke Tai usorte mati anikena koise, “Ami laga kotha huni bhi, aru bujhi lobi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Eneka jinis to nai, bahar pora manu bhithor te jai kene letera kori diya, kintu ji jinis bhitor pora ulai etu he taike letera kori diye.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Jodi kunba huni bole kan ase, taike hunibo dibi.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jitia Tai bhir majot pora ulaikene ghor bhitor te ahise, taikhan Taike etu dristanto laga motlob hudise.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Aru Tai taikhan ke koise, “Kile tumikhan bhi eneka nabuja ase? Bahar pora manu laga bhitor te ki jai etu pora manu ke letera nakore.
18 Então ele disse:
19 Kelemane etu tai mon para nohoi, kintu mukh pora pet te jai kene aru latrine te ulai jai, kele koile sob kha luwa to sapha ase.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Aru Jisu eneka koi thakise, “Ki mon pora ulai, etu he manu ke letera kore.
20 Ele continuou:
21 Kelemane manu laga mon pora biya bhabona, bebichari, chor kora aru morai diya,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 lalos, biya kaam kora, thogai diya, biya niyom thaka, suku jola, hinsa kora, dimag napuncha kaam kora, aru phutani kora.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Etu sob biya bostu mon pora ahi manu ke letera kori diye.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ta te pora Tai uthi kene Tyre aru Sidon laga desh phale jaise. Aru ekta ghor te jaise, aru kunke bhi janibo nadibo bhabisele, kintu Tai Iukabole para nai.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Kintu ta te ekjon mahila jun laga chutu swali ke dusto atma pora dhurikena thakise, etu mahila Jisu laga kotha hunise, aru ahi Tai laga theng te giri jaise.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Aru etu mahila Yunani aru Syrophoenicia jaga laga asele, aru tai swali pora bhoot ulai dibi koi kene Jisu ke binti korise.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Kintu Jisu taike koise, “Poila, bacha ke khabole dibi. Kelemane bacha laga roti loi kene kutta khan ke diya thik nohoi.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aru tai jowab dikene koise “Hoi, Probhu, kintu kutta bhi bacha khan laga roti tukra mez nichete giri thaka khabole pai.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Titia Tai taike koise, “Etu kotha karone tumi, jabi, bhoot tumi laga swali pora ulai jaise.”
29 Jesus disse:
30 Aru tai jitia ghor te ahise, tai swali bisna te ghumai thaka aru bhoot ulai jai kene thaka pai loise.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Titia Tai aru bhi Sidon laga desh pora ulai Decapolis laga desh te hoi Galilee nodi phale ahi jaise.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Titia kunba ekjon kaan benga aru kotha bhal pora kobo napara jon thakise, Tai laga hath tai uporte rakhi dibi koi kene binti korise.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Aru Tai taike bisi thaka manu pora alag loijai kene tai laga kan te anguli ghusai dise, aru thuk dikene tai jiba te chui dise.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Titia Tai sorgo phale saise aru jor pora awaj dikene koise, “Ephphatha!” -Motlob ase “Khuli jabi!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Titia joldi tai kan khuli jaise, aru tai jiba bandi thaka bhi khuli jaise, aru tai sapha pora kotha kori bole parise.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Titia Tai taikhan ke etu kunke bhi nokobi koi mana kori dise kintu jiman taikhan ke mana kore, iman taikhan bisi kobole hoi jaise.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Aru taikhan bisi asurit hoi ekjon majot te koi thakise, “Tai jiman bhi korise sob thik korise. Tai kan nahuna ke bhi huni bole dise, aru kobo napara ke bhi kotha kobole takot dise.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.