Marcos 15

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dusra din phojur huwa loge-loge mukhyo purohit khan pora niyom likha khan, bura khan aru pura sabha manu khan kotha milai kene Jisu ke bandi Pilate laga hathte di dise.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate pora Jisu ke hudise, “Tumi Yehudi laga raja ase?” Tai jowab di taike koise, “Apuni kowa to ase.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Aru purohit khan Taike bisi kotha te bodnam lagaise.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Titia Pilate Taike koise, “Apuni eku jowab nadibo? Sabi taikhan Tumi laga bhirodh te ki bodnam lagai ase?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kintu Jisu eku kowa nai, karone Pilate bisi asurit hoise.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aru etu purbb somoi ekta manu bondhi te thaka ke chari dibole niyom thake, kunke taikhan chari dibole itcha kore.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Aru ta te Barabbas naam ekjon manu morai diya taikhan logote bondhi te asele aru jun he bhirodh kori kene manu morai disele.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Titia bhir pora taike binti korise jineka niyom kori ahise tineka kori dibi koi kene jor pora hala korise.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Kintu Pilate taikhan ke jowab di koise, “Moi tumikhan nimite Yehudi laga Raja ke chari dibo naki?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Kelemane tai jani asele mukhyo purohit khan he Taike suku joli kene dhori taike di dise.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kintu mukhyo purohit khan pora Barabbas taikhan ke dibi koi kene manu khan ke chukuli kori dise.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Aru Pilate koise, “Tinehoile moi tumikhan Yehudi laga Raja Taike ki kori dibo?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Etu karone taikhan aru hala kori koise, “Taike Cross te mari dibi!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Titia Pilate taikhan ke koise, “Kile, Tai ki biya kaam korise?” Kintu taikhan aru bisi jor pora hala kori kene koise, “Taike ke Cross te mari dibi.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Karone Pilate bisi manu ke khushi kori dibo itcha pora Barabbas ke taikhan nimite chari dise, aru Jisu ke chabuk mari kene Taike Cross te mari bole di dise.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Titia sipahi khan Taike raja laga darbar -kuntu ke Praetorium koi- ta te loi jaise aru pura platon joma kori loise.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Aru taikhan begoni rong kapra Taike pindhai dise, aru katta thaka laga mukut bonai kene Tai laga matha te rakhidise.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Aru Taike eneka koi thakise: “Salam, Yehudi laga Raja!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Titia taikhan ekta lathi loi kene Tai matha te mari thakise, aru Tai upor thuk phelaise aru athukari kene taike sonman kora nisena kori thakise.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jitia Taike dhamali kori loise, Taike age te begoni rong kapra pindhai diya to ulaikene Tai nijor kapra lagai dise, aru Taike Cross te mari dibole bahar te loi jaise.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Titia taikhan Cyrene desh laga Alexander aru Rufus laga baba Simon, jun desh pora ahi asele, taike joborjosti Jisu laga Cross ke loi jabole dhori loise.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Aru taikhan Taike Golgotha- naam motlob ase, “Matha Hardi laga jaga”- ta te loi anise.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Taike tita pani draikha ros logot milai kene khabo dibole bisarise, kintu Tai etu khanai.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Aru Taike Cross te mari dise, aru chithi kheli kene Tai laga kapra bhag kori loise kun ki pabo koi kene.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Aru tin ghanta somoite taikhan Taike Cross te mari dise.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Aru Tai matha uporte Tai laga golti likhi dise, “Yehudi Khan Laga Raja” koi kene.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Aru Rome sipahi khan pora duita chor bhi Cross te mari dise, ejkon Tai dyna phale, aru dusra Tai laga baya phale.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Aru Taike golti thaka khan logote ginti kori loise koi kene Shastro te likhi diya kotha pura hoise.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Aru rasta te aha juwa kori thaka khan sob nijor laga matha hilai kene hinsa korise, “Ha! Tumi mondoli bhangai dikene, aru tin dinte bonai dibo kowa manu.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Cross pora niche nami ahi bhi aru nije ke bachai lobi!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Tineka mukhyo purohit khan bhi niyom likha khan logote mili Taike hinsa kori koise, “Tai dusra ke to bachai thake, kintu Tai nije ke bachabo napare.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Israel laga Raja Khrista etiya Cross pora niche namibi, amikhan bhi dikhi kene biswas kori bole,” aru junke Tai logote Cross te disele taikhan bhi Taike ninda korise.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Aru titia choi ghanta somoi hoise, ta te pura desh te baroh baji pora tin baji tak andhera hoi jaise.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Aru tin baji laga homoi te Jisu jor pora hala kori koise, “Eloi, Eloi lama sabachthani?” Motlob ase, “Ami laga Isor, Ami laga Isor, kele Apuni Amike chari dise?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jun manu khan Tai usorte khara asele, taikhan etu huni kene koise, “Sabi Tai Elijah ke mati ase.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Titia kunba ekjon polaikena spanj jinis ani kene tenga panite bhi jaise aru ekta nol pora Taike khabole dise, aru koise, “Tai ekla ke chari bhi aru sabi, Elijah ahikena Taike namai dibo na nai amikhan sabo!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Aru Jisu jor pora hala kori Tai laga atma di dise.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Titia girja laga porda upor pora niche tak phati kene dui tukra hoise.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ekjon henapoti Tai samne te khara thakisele. Jitia Jisu saas charikena morise, etu dikhi kene tai koise, “Hosa ase, etu manu he Isor laga Putro ase.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ta te kunba mahila khan asele jun dur pora sai thakise, Mary Magdalene, aru Mary -chutu James aru Joses laga ama,- aru Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Jitia Tai Galilee te thakisele, eitu khan Tai laga piche-piche ahi Taike sewa kori thakisele, aru bisi mahila khan bhi asele, jun Tai logot te Jerusalem te ahise.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Aru saam hoise, etu Taiyar Din asele, Bisram din laga ek din age.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea nogor te thaka manu Joseph ahise. Tai sabha laga dangor manu asele, aru tai Isor laga rajyo aha rukhi thaka manu asele. Tai mon dangor pora Pilate logote jai kene Jisu laga gaw mangise.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate asurit hoise, Tai joldi morise koi kene, aru henapoti ke mati ani kene Jisu morise na nai etu hudise.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Jitia tai henapoti pora jani loise, titia Jisu laga gaw Joseph ke dibole koi dise.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Aru Joseph pora Jisu laga gaw namai kene bhal norom kapra pora bandi kene, Taike pathor pora bona kobor te rakhidise, aru kobor laga dorjate ekta pathor pora bondh kori dise.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Aru Mary Magdalene aru Joses laga ama Mary bhi Jisu laga gaw kot te rakhise etu ahikena saise.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.