Marcos 15
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARIB
1 Dusra din phojur huwa loge-loge mukhyo purohit khan pora niyom likha khan, bura khan aru pura sabha manu khan kotha milai kene Jisu ke bandi Pilate laga hathte di dise.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate pora Jisu ke hudise, “Tumi Yehudi laga raja ase?” Tai jowab di taike koise, “Apuni kowa to ase.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Aru purohit khan Taike bisi kotha te bodnam lagaise.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Titia Pilate Taike koise, “Apuni eku jowab nadibo? Sabi taikhan Tumi laga bhirodh te ki bodnam lagai ase?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kintu Jisu eku kowa nai, karone Pilate bisi asurit hoise.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Aru etu purbb somoi ekta manu bondhi te thaka ke chari dibole niyom thake, kunke taikhan chari dibole itcha kore.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Aru ta te Barabbas naam ekjon manu morai diya taikhan logote bondhi te asele aru jun he bhirodh kori kene manu morai disele.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Titia bhir pora taike binti korise jineka niyom kori ahise tineka kori dibi koi kene jor pora hala korise.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Kintu Pilate taikhan ke jowab di koise, “Moi tumikhan nimite Yehudi laga Raja ke chari dibo naki?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kelemane tai jani asele mukhyo purohit khan he Taike suku joli kene dhori taike di dise.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kintu mukhyo purohit khan pora Barabbas taikhan ke dibi koi kene manu khan ke chukuli kori dise.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Aru Pilate koise, “Tinehoile moi tumikhan Yehudi laga Raja Taike ki kori dibo?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Etu karone taikhan aru hala kori koise, “Taike Cross te mari dibi!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Titia Pilate taikhan ke koise, “Kile, Tai ki biya kaam korise?” Kintu taikhan aru bisi jor pora hala kori kene koise, “Taike ke Cross te mari dibi.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Karone Pilate bisi manu ke khushi kori dibo itcha pora Barabbas ke taikhan nimite chari dise, aru Jisu ke chabuk mari kene Taike Cross te mari bole di dise.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Titia sipahi khan Taike raja laga darbar -kuntu ke Praetorium koi- ta te loi jaise aru pura platon joma kori loise.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Aru taikhan begoni rong kapra Taike pindhai dise, aru katta thaka laga mukut bonai kene Tai laga matha te rakhidise.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Aru Taike eneka koi thakise: “Salam, Yehudi laga Raja!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Titia taikhan ekta lathi loi kene Tai matha te mari thakise, aru Tai upor thuk phelaise aru athukari kene taike sonman kora nisena kori thakise.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jitia Taike dhamali kori loise, Taike age te begoni rong kapra pindhai diya to ulaikene Tai nijor kapra lagai dise, aru Taike Cross te mari dibole bahar te loi jaise.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Titia taikhan Cyrene desh laga Alexander aru Rufus laga baba Simon, jun desh pora ahi asele, taike joborjosti Jisu laga Cross ke loi jabole dhori loise.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Aru taikhan Taike Golgotha- naam motlob ase, “Matha Hardi laga jaga”- ta te loi anise.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Taike tita pani draikha ros logot milai kene khabo dibole bisarise, kintu Tai etu khanai.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Aru Taike Cross te mari dise, aru chithi kheli kene Tai laga kapra bhag kori loise kun ki pabo koi kene.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Aru tin ghanta somoite taikhan Taike Cross te mari dise.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aru Tai matha uporte Tai laga golti likhi dise, “Yehudi Khan Laga Raja” koi kene.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Aru Rome sipahi khan pora duita chor bhi Cross te mari dise, ejkon Tai dyna phale, aru dusra Tai laga baya phale.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Aru Taike golti thaka khan logote ginti kori loise koi kene Shastro te likhi diya kotha pura hoise.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Aru rasta te aha juwa kori thaka khan sob nijor laga matha hilai kene hinsa korise, “Ha! Tumi mondoli bhangai dikene, aru tin dinte bonai dibo kowa manu.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Cross pora niche nami ahi bhi aru nije ke bachai lobi!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Tineka mukhyo purohit khan bhi niyom likha khan logote mili Taike hinsa kori koise, “Tai dusra ke to bachai thake, kintu Tai nije ke bachabo napare.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Israel laga Raja Khrista etiya Cross pora niche namibi, amikhan bhi dikhi kene biswas kori bole,” aru junke Tai logote Cross te disele taikhan bhi Taike ninda korise.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Aru titia choi ghanta somoi hoise, ta te pura desh te baroh baji pora tin baji tak andhera hoi jaise.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Aru tin baji laga homoi te Jisu jor pora hala kori koise, “Eloi, Eloi lama sabachthani?” Motlob ase, “Ami laga Isor, Ami laga Isor, kele Apuni Amike chari dise?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jun manu khan Tai usorte khara asele, taikhan etu huni kene koise, “Sabi Tai Elijah ke mati ase.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Titia kunba ekjon polaikena spanj jinis ani kene tenga panite bhi jaise aru ekta nol pora Taike khabole dise, aru koise, “Tai ekla ke chari bhi aru sabi, Elijah ahikena Taike namai dibo na nai amikhan sabo!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Aru Jisu jor pora hala kori Tai laga atma di dise.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Titia girja laga porda upor pora niche tak phati kene dui tukra hoise.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ekjon henapoti Tai samne te khara thakisele. Jitia Jisu saas charikena morise, etu dikhi kene tai koise, “Hosa ase, etu manu he Isor laga Putro ase.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ta te kunba mahila khan asele jun dur pora sai thakise, Mary Magdalene, aru Mary -chutu James aru Joses laga ama,- aru Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jitia Tai Galilee te thakisele, eitu khan Tai laga piche-piche ahi Taike sewa kori thakisele, aru bisi mahila khan bhi asele, jun Tai logot te Jerusalem te ahise.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Aru saam hoise, etu Taiyar Din asele, Bisram din laga ek din age.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimathea nogor te thaka manu Joseph ahise. Tai sabha laga dangor manu asele, aru tai Isor laga rajyo aha rukhi thaka manu asele. Tai mon dangor pora Pilate logote jai kene Jisu laga gaw mangise.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate asurit hoise, Tai joldi morise koi kene, aru henapoti ke mati ani kene Jisu morise na nai etu hudise.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Jitia tai henapoti pora jani loise, titia Jisu laga gaw Joseph ke dibole koi dise.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Aru Joseph pora Jisu laga gaw namai kene bhal norom kapra pora bandi kene, Taike pathor pora bona kobor te rakhidise, aru kobor laga dorjate ekta pathor pora bondh kori dise.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Aru Mary Magdalene aru Joses laga ama Mary bhi Jisu laga gaw kot te rakhise etu ahikena saise.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.