Lucas 2

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aru etu din khan te eneka hoise, Caesar Augustus pora ekta hukum ulaise dise, etu duniya laga manu khan sob sorkari kagos te naam likhi kene nijor laga ginti kori lobole.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Aru poila dinte hoile, jitia Quirinius pora Syria jaga laga governor thakise, etu homoi pora naam likha shuru hoise.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Aru sob manu nijor laga naam likhi bole nijor desh te jaise.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Aru Joseph bhi Galilee pora jaise, Nazareth aru Judea laga sheher pora, David laga sheher pora juntu ke Bethlehem mate, kelemane tai bhi David laga ghor manu ase aru tai laga khandan pora ahise.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Tai Mary ke loi kene naam likhi bole jaise, jun tai logote shadi kori bole laga kotha milai kene thakise, aru tai bacha bukhi thakise.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Aru jitia taikhan Bethlehem te thakise, bacha ke jonom hobole homoi ahi jaise.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Aru tai chokra ke jonom dise, tai laga poila bacha, aru kapra tukra khan pora bandi kene, taike khair te ghumai dise, kelemane aram kora ghor te taikhan thaki bole jaga thaka nai.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aru etu jagate, kunba mer rokhiya khan thakise. Aru rati te taikhan kheti te mer khan ke rukhi thakise.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Aru Probhu laga sorgodoth taikhan usorte ahise, aru Probhu laga mohima taikhan uporte dise, aru taikhan bisi bhoi lagise.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Aru sorgodoth pora taikhan ke koise, “Bhoi na koribi, huni bhi, kelemane, moi dangor khushi kotha anise, aru etu sob manu nimite hobo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Kilekoile aji laga dinte, David laga sheher Bethlehem te, tumikhan nimite, ekjon jonom hoise, jun Tran-korta Probhu Khrista ase!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Aru tumikhan ke etu chihna di ase: tumikhan ekjon bacha kapra laga tukra khan pora bandi kene khair uporte ghumai kene pabo.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Aru achanak pora etu sorgodoth logote bisi duth khan ulaikena ahise, aru Isor ke dhanyavad dikena koi thakise,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Sob pora untcha te thaka Isor ke mohima hobi,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Aru jitia sorgodoth khan sorgote jai jaise, rokhiya khan ekjon-ekjon ke koise, “Ahibi amikhan Bethlehem te jabo, aru ki hoise etu sabo, juntu kotha Probhu koi amikhan ke janibo dise.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Aru taikhan joldi jai kene Mary aru Joseph ke lok paise aru khair te ghumai thaka bacha ke lok paise.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Aru jitia taikhan bacha ke sai loise, taikhan jai kene etu bacha laga sob kotha manu khan ke koise.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Jitia taikhan pora utu bacha laga kotha koise sob manu ke koise, etu huni kene taikhan sob asurit hoise.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Hoilebi Mary to etu kotha sob tai laga monte he rakhise.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Aru saguli roikhya khan, ki kotha taikhan ke sorgodoth khan pora koise aru taikhan ki hunise etu loi kene Isor ke dhanyavad dikene wapas jaise.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Aru jitia ath din pura hoise, tai laga sunnot niyom kora dinte, aru titia tai laga naam Jisu koi kene matidise, juntu naam sorgodoth pora matidise jitia Tai ama laga peth te hoi thakise.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Aru jitia sapha kora laga din paar hoise, Moses laga niyom hisab te, taike Jerusalem te Isor usorte dibole nimite anise.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 -Aru etu Isor laga niyom te likhi kene ase, “Jiman mota ama laga pet pora ulai ahise, tai Probhu usorte pobitro matibo”-,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Aru boli dibole nimite juntu Probhu laga niyom te koise, “Ek jora kopu chiriya aru duita chutu kobutar.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Aru sabi, Jerusalem te ekjon manu thakisele, tai laga naam Simon ase, tai dharmik jon asele aru Isor ke aradhana di thaka manu asele. Tai Israel nimite mon aram pabole bisara manu thakise; aru Pobitro Atma tai logote thakise.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aru Pobitro Atma pora taike dikhai dise, tai mora nadikhibo, jitia tak tai Probhu laga Khrista ke nadikhibo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aru tai Atma te hoi kene mondoli te ahise; aru jitia Jisu laga ama baba pora taike anise; ki niyom ase etu hisab te tai uporte kori bole nimite.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Aru tai laga hathte bacha ke uthaikene Isor ke dhanyavad dise, aru koise,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Etiya apuni laga noukar ke shanti pora etu prithibi chari kene jabole dibi Probhu, apuni laga kotha hisab te.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Moi laga suku pora apuni laga poritran dikhise,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Apuni sob to taiyar kori dise apuni laga manu khan usorte:
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Porjati khan ke dikhai dibole nimite ekta ujala ahise, aru Israel manu khan nimite mohima hobole nimite.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Aru tai ki koise etu huni kene tai laga ama aru baba asurit hoise.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Aru Simeon taikhan ke asirbad dise, aru bacha laga ama Mary ke koise, “Sabi, etu bacha ke Israel laga manu khan ke uthai dibo nimite rakhise; aru ek din asurit kaam to kotha namana khan ke dikhai dibo.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Aru ekta talwar apuni laga atma te maribo- kelemane bisi manu laga monte bhabona kosi thaka to ulai ahibo.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Anna bhi ekta bhabobadini thakise, Phanuel laga chukri aru Asher laga jati pora asele. Tai umor bhi bisi hoi jaise, aru tai sat saal tak tai laga mota logote thakise,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Aru chaurasi saal tak tai ekjon bidhowa thakise. Tai kitia bhi mondoli chara nai, rati aru din tai prathana aru upas te he sewa kori thakise.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Aru jitia taikhan usorte ahise, tai Isor ke dhanyavad dibole suru hoise, aru sob manu khan ke etu bacha laga kotha koi dise, kelemane taikhan sob udhar pabo nimite Jerusalem te rukhi thakise.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aru jitia Probhu laga niyom te sob kaam khotom hoise, taikhan Galilee te wapas jaise, juntu jaga Nazareth te asele, taikhan nijor laga bosti.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Aru bacha Jisu to dangor aru takot hoise, gyaan pora bhorta koi kene, aru Isor laga morom Tai laga uporte thakise.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aru hodai saal, Tai laga ama baba Jerusalem te Nistar Laga Utsov nimite jai thake.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jitia Tai baroh saal hoi jaise, taikhan hodai nisena, dhanyavad dibole nimite jaise.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kintu jitia dhanyavad diya aru kha-luwa laga homoi to khotom koi kene paar hoise, jitia taikhan ghor te jai thakise, Jisu to Jerusalem te thaki jaise. Aru tai laga ama aru baba etu jana nai.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Kintu taikhan bhabise Jisu taikhan logote he eke logote jai ase, aru eneka pora ek din laga safar kori loise. Aru etu pichete taike ghor manu aru sathi khan majote bisari bole shuru hoise.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Aru jitia Taike pa-a nai taikhan aru Jerusalem te ghuri kene jaise aru taike bisari bole shuru hoise.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Aru tin din pichete Taike mondoli te paise, sikhai diya manu khan majote bohi kene taikhan ki koi ase etu huni thakise aru kiba kibi hudi thakise.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aru jiman manu Tai laga gyaan aru kotha hunise, sob manu khan bisi asurit hoi jaise.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aru jitia Taike dikhise, taikhan sob asurit hoi jaise, Tai laga ama pora koise, “Putro, amikhan ke kele eneka korise? Sabi, Apuni laga baba aru moi bisi chinta pora Apnike bisari thakise.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Hoilebi Tai pora koise, “Kile Moike bisari ase? Apnikhan najane naki Moi laga Baba ghor te Moi thaki bole lage koi kene?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Hoilebi Tai ki koise etu kotha taikhan bujhi bole para nai.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Etu pichete taikhan logote Nazareth te ahi jaise, aru taikhan laga kotha mani kene thakise. Tai laga ama to sob kotha tai laga mon bhitor te he rakhise.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Aru Jisu tai laga gyaan aru buddhi te bisi bari kene jaise, aru Isor aru manu logot te morom paise.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.