João 7

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eitu khan huwa pichete, Jisu Galilee te berai thakise, kelemane Yehudi khan Taike morai dibole thaka karone Tai Judea phale berabo mon kora nai.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Yehudi khan laga Tombu laga Purbb din bhi usor ahi ponchise.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Karone Tai bhai khan Taike koise, “Etu jaga chari kene Judea te jai jabi, Apuni ki kaam kori ase etu Apuni laga chela khan bhi dikhi bole dibi.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Kelemane Jun bhi tai nijor naam ke untcha koribo mon kore, tai lukai kene nakore. Jodi Apuni etu kaam korise koile, Apuni nijorke dikhai dibi duniya ke.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kelemane Jisu laga nijor bhai khan bhi Taike biswas kora nai.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi jabole laga thik somoi huwa nai, kintu tumikhan karone hodai somoi taiyar ase.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Prithibi tumikhan ke ghin no koribo, kintu Moike ghin kore kelemane Moi taikhan laga biya kaam ke gawahi diye.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Tumikhan purbb te jabi; Moi to etiya etu purbb te najabo, kelemane Moi laga somoi pura huwa nai.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Tai taikhan ke etu sob koi dise, aru Tai Galilee te thaki jaise.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kintu Tai bhai khan juwa pichete Tai bhi khula-khula nohoi, kintu lukai kene purbb te jaise.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Titia, Yehudi cholawta khan Taike purbb te bisarise aru koise, “Tai kot te ase?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Aru manu khan majote Tai nimite kotha namila bisi ulaise. Kunba koi, “Tai bhal manu ase.” Kintu dusra khan koise, “Nohoi, kintu Tai manu khan ke ulta loijai.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Hoilebi Yehudi cholawta khan ke bhoi pora kun bhi Tai laga kotha khuli kene kowa nai.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Aru jitia purbb laga adha somoi jaise to Jisu mondoli te ahikena sikhabole shuru hoise.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aru Yehudi cholawta khan asurit hoise, koise, “Kineka etu manu Shastro jane, pora likha nathaki kene bhi?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jisu taikhan ke jowab di koise, “Moi sikhai di thaka kotha khan to Moi pora nohoi, kintu Moike pathai diya pora ase.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Jodi kunba Isor laga itcha te jabo mon korile, etu kotha to Isor pora ahise na Moi nijor khushi pora ase, tai nijor janibo.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Kun nijor khushi pora kobo etu tai nijorke prosansa kori ase, kintu jun taike pathai diya ke prosansa kore, etu hosa ase aru tai monte adharmikta nathake.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moses tumikhan ke niyom dise nohoi? Kintu tumikhan kun bhi niyom ke mana nai. Kile tumikhan Moike morai dibole bisari thake?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Bhir khan jowab di koise, “Tumi logote bhoot ase. Kun apnike morai dibole bisari ase?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jisu taikhan ke koise, “Moi ekta kaam kori dise, aru tumikhan sob asurit korise.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses tumikhan ke sunnot laga hukum dise, etu to, Moses pora nohoi kintu baba laga khandan khan pora ahise aru tumikhan Bisram dinte sunnot kori thake.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Jodi ekjon manu Bisram dinte sunnot kori kene Moses laga niyom nabhangai, to kele tumikhan Moike ghusa kore kelemane Moi Bisram dinte manu ke bhal kora nimite?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Chehera saikene bisar na koribi, kintu dharmikta pora bisar koribi.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Titia Jerusalem pora aha kunba koise, “Taikhan pora morai dibole bisari thaka to etu manu nohoi?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kintu sabi, Tai to khula-khula kotha koi ase aru kunbi Taike eku nokoi, Tai he Khrista ase koi kene Yehudi cholawta khan bhi jani loise?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Etu manu kot pora ase, amikhan etu jani ase. Kintu jitia Khrista ahibo, Tai kot pora ase etu kun bhi najanibo.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Titia Jisu mondoli bhitor te jor pora hikai se aru koise, “Tumikhan Moike jane, Moi kot pora ahise. Hoilebi Moi nijor khushi pora aha nohoi kintu Jun he Moike pathaise Tai hosa ase, Junke tumikhan najane.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Moi Taike jane, kelemane Moi Tai pora ahise, aru Tai he Moike pathaise.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Karone, taikhan Taike dhori bole kosis korise, kintu kun bhi Tai uporte hath diya nai, kelemane Tai somoi napuncha karone.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aru bisi manu Taike biswas kori loise, aru taikhan koise, “Jitia Khrista ahibo, Tai etu manu pora kori diya pora bhi bisi asurit kaam nakoribo naki?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Manu khan Jisu laga kotha koi thaka etu Pharisee khan jani kene, mukhyo purohit khan aru Pharisee khan Taike dhori bole daruga khan ke pathai dise.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi olop somoi karone tumikhan logote ase, pichete jun Moike pathaise Tai logote jai jabo.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Tumikhan Moike bisaribo, aru napabo, aru kot te Moi jabo ta te tumikhan ahibo na paribo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Titia Yehudi cholawta khan kotha korise aru taikhan majote hudise, “Tai kot te jabole ase, aru ki karone amikhan Taike napabo? Tai Yunani khan ephale-uphale hoi thaka khan ke sikhabole jai jabole ase?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Tai kowa etu ki kotha ase, ‘Tumikhan Moike bisaribo, kintu Moike napabo, aru kot te Moi jabo ta te tumikhan ahibo na paribo’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Aru purbb laga ses dinte, juntu dangor din ase, Jisu uthi kene jor pora koise, “Jodi kunba pyasa ase, tai Moi logote ahi kene khabi.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Jun Moike biswas koribo, tinehoile Shastro te kowa nisena, nodi jinda laga pani tai laga pet pora bohi ahibo.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Kintu Tai Atma laga kotha koi thakise, juntu biswas kora khan pabole thakise, aru Tai nijor mohima te juwa nai kelemane Pobitro Atma etiya tak Taike diya nai.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Titia bhir pora kunba etu huni kene, “Asol bhabobadi etu he ase” koise.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Aru dusra koise, “Etu he Khrista ase.” Kintu kunba koise, “Khrista to Galilee pora ahibo naki?”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Khrista to David laga khandan pora aru Bethlehem bosti kot te David thakisele, ta te pora ahibo eneka Shastro te kowa nohoi?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Titia Tai karone manu khan dui bhag hoi jaise.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Aru kunba Taike dhori bole hoise, kintu kunbi Tai uporte hath diya nai.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Titia daruga khan wapas mukhyo purohit khan aru Pharisee khan logote ahise, aru taikhan pora koise, “Kile tumikhan Taike loi aha nai?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Daruga khan jowab dise, “Kunbi Tai nisena kotha nakoi.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Titia Pharisee khan taikhan ke jowab dise, “Kile, tumikhan bhi thogai te giri ase?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kunba cholawta khan aru Pharisee khan Taike biswas kori luwa nohoi na?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Kintu niyom najana etu bhir manu khan to shrapit hoise.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus jun he rati te Jisu logote ahise, tai pora taikhan ke koise,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Amikhan laga niyom hisab te manu laga kotha nahuna age te golti lagabo pare naki?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Taikhan taike jowab dise, “Tumi bhi Galilee manu ase? Sabi aru bisaribi, kelemane Galilee pora kun bhabobadi bhi naulabo lage.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Aru sob manu nijor-nijor ghor te jai jaise.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.