João 7
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA
1 Eitu khan huwa pichete, Jisu Galilee te berai thakise, kelemane Yehudi khan Taike morai dibole thaka karone Tai Judea phale berabo mon kora nai.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Yehudi khan laga Tombu laga Purbb din bhi usor ahi ponchise.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Karone Tai bhai khan Taike koise, “Etu jaga chari kene Judea te jai jabi, Apuni ki kaam kori ase etu Apuni laga chela khan bhi dikhi bole dibi.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kelemane Jun bhi tai nijor naam ke untcha koribo mon kore, tai lukai kene nakore. Jodi Apuni etu kaam korise koile, Apuni nijorke dikhai dibi duniya ke.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Kelemane Jisu laga nijor bhai khan bhi Taike biswas kora nai.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi jabole laga thik somoi huwa nai, kintu tumikhan karone hodai somoi taiyar ase.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Prithibi tumikhan ke ghin no koribo, kintu Moike ghin kore kelemane Moi taikhan laga biya kaam ke gawahi diye.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Tumikhan purbb te jabi; Moi to etiya etu purbb te najabo, kelemane Moi laga somoi pura huwa nai.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Tai taikhan ke etu sob koi dise, aru Tai Galilee te thaki jaise.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kintu Tai bhai khan juwa pichete Tai bhi khula-khula nohoi, kintu lukai kene purbb te jaise.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Titia, Yehudi cholawta khan Taike purbb te bisarise aru koise, “Tai kot te ase?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Aru manu khan majote Tai nimite kotha namila bisi ulaise. Kunba koi, “Tai bhal manu ase.” Kintu dusra khan koise, “Nohoi, kintu Tai manu khan ke ulta loijai.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Hoilebi Yehudi cholawta khan ke bhoi pora kun bhi Tai laga kotha khuli kene kowa nai.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Aru jitia purbb laga adha somoi jaise to Jisu mondoli te ahikena sikhabole shuru hoise.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Aru Yehudi cholawta khan asurit hoise, koise, “Kineka etu manu Shastro jane, pora likha nathaki kene bhi?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jisu taikhan ke jowab di koise, “Moi sikhai di thaka kotha khan to Moi pora nohoi, kintu Moike pathai diya pora ase.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Jodi kunba Isor laga itcha te jabo mon korile, etu kotha to Isor pora ahise na Moi nijor khushi pora ase, tai nijor janibo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kun nijor khushi pora kobo etu tai nijorke prosansa kori ase, kintu jun taike pathai diya ke prosansa kore, etu hosa ase aru tai monte adharmikta nathake.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses tumikhan ke niyom dise nohoi? Kintu tumikhan kun bhi niyom ke mana nai. Kile tumikhan Moike morai dibole bisari thake?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Bhir khan jowab di koise, “Tumi logote bhoot ase. Kun apnike morai dibole bisari ase?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisu taikhan ke koise, “Moi ekta kaam kori dise, aru tumikhan sob asurit korise.
21 Jesus respondeu:
22 Moses tumikhan ke sunnot laga hukum dise, etu to, Moses pora nohoi kintu baba laga khandan khan pora ahise aru tumikhan Bisram dinte sunnot kori thake.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Jodi ekjon manu Bisram dinte sunnot kori kene Moses laga niyom nabhangai, to kele tumikhan Moike ghusa kore kelemane Moi Bisram dinte manu ke bhal kora nimite?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Chehera saikene bisar na koribi, kintu dharmikta pora bisar koribi.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Titia Jerusalem pora aha kunba koise, “Taikhan pora morai dibole bisari thaka to etu manu nohoi?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kintu sabi, Tai to khula-khula kotha koi ase aru kunbi Taike eku nokoi, Tai he Khrista ase koi kene Yehudi cholawta khan bhi jani loise?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Etu manu kot pora ase, amikhan etu jani ase. Kintu jitia Khrista ahibo, Tai kot pora ase etu kun bhi najanibo.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Titia Jisu mondoli bhitor te jor pora hikai se aru koise, “Tumikhan Moike jane, Moi kot pora ahise. Hoilebi Moi nijor khushi pora aha nohoi kintu Jun he Moike pathaise Tai hosa ase, Junke tumikhan najane.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Moi Taike jane, kelemane Moi Tai pora ahise, aru Tai he Moike pathaise.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Karone, taikhan Taike dhori bole kosis korise, kintu kun bhi Tai uporte hath diya nai, kelemane Tai somoi napuncha karone.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aru bisi manu Taike biswas kori loise, aru taikhan koise, “Jitia Khrista ahibo, Tai etu manu pora kori diya pora bhi bisi asurit kaam nakoribo naki?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Manu khan Jisu laga kotha koi thaka etu Pharisee khan jani kene, mukhyo purohit khan aru Pharisee khan Taike dhori bole daruga khan ke pathai dise.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi olop somoi karone tumikhan logote ase, pichete jun Moike pathaise Tai logote jai jabo.
33 Jesus disse:
34 Tumikhan Moike bisaribo, aru napabo, aru kot te Moi jabo ta te tumikhan ahibo na paribo.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Titia Yehudi cholawta khan kotha korise aru taikhan majote hudise, “Tai kot te jabole ase, aru ki karone amikhan Taike napabo? Tai Yunani khan ephale-uphale hoi thaka khan ke sikhabole jai jabole ase?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Tai kowa etu ki kotha ase, ‘Tumikhan Moike bisaribo, kintu Moike napabo, aru kot te Moi jabo ta te tumikhan ahibo na paribo’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Aru purbb laga ses dinte, juntu dangor din ase, Jisu uthi kene jor pora koise, “Jodi kunba pyasa ase, tai Moi logote ahi kene khabi.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Jun Moike biswas koribo, tinehoile Shastro te kowa nisena, nodi jinda laga pani tai laga pet pora bohi ahibo.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kintu Tai Atma laga kotha koi thakise, juntu biswas kora khan pabole thakise, aru Tai nijor mohima te juwa nai kelemane Pobitro Atma etiya tak Taike diya nai.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Titia bhir pora kunba etu huni kene, “Asol bhabobadi etu he ase” koise.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Aru dusra koise, “Etu he Khrista ase.” Kintu kunba koise, “Khrista to Galilee pora ahibo naki?”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Khrista to David laga khandan pora aru Bethlehem bosti kot te David thakisele, ta te pora ahibo eneka Shastro te kowa nohoi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Titia Tai karone manu khan dui bhag hoi jaise.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Aru kunba Taike dhori bole hoise, kintu kunbi Tai uporte hath diya nai.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Titia daruga khan wapas mukhyo purohit khan aru Pharisee khan logote ahise, aru taikhan pora koise, “Kile tumikhan Taike loi aha nai?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Daruga khan jowab dise, “Kunbi Tai nisena kotha nakoi.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Titia Pharisee khan taikhan ke jowab dise, “Kile, tumikhan bhi thogai te giri ase?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Kunba cholawta khan aru Pharisee khan Taike biswas kori luwa nohoi na?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Kintu niyom najana etu bhir manu khan to shrapit hoise.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus jun he rati te Jisu logote ahise, tai pora taikhan ke koise,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Amikhan laga niyom hisab te manu laga kotha nahuna age te golti lagabo pare naki?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Taikhan taike jowab dise, “Tumi bhi Galilee manu ase? Sabi aru bisaribi, kelemane Galilee pora kun bhabobadi bhi naulabo lage.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Aru sob manu nijor-nijor ghor te jai jaise.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.