João 6

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eitu khan huwa pichete, Jisu Galilee Nodi laga dusra phale jai jaise, juntu ke Tiberias Samundar bhi koi.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Titia bisi manu Tai piche kori ahise, kelemane Tai bemari khan ke asurit chihna kaam kori diya karone.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Aru Jisu tilla te uthise, aru Tai chela khan logote ta te bohi jaise.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 -Aru titia Yehudi khan laga Nistar purbb punchi asele.-
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jitia Jisu Tai laga suku uthaikene saise, Tai phale dangor bhir ahi thaka dikhise, aru Tai Philip ke koise, “Manu khan pora khabo karone amikhan kot pora roti kinibo paribo?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 -Kintu Tai Philip laga mon sabole tineka he koisele, kelemane Tai nijor ki koribo lage sob jane.-
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip Taike jowab dise, “Duisoh dinari laga roti pora ekjon ke olop-olop dile bhi naponchibo.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Tai chela pora ekjon Simon Peter laga bhai, Andrew Taike koise.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Yate ekjon lora ase, tai logote pansta roti aru duita huru maas ase, kintu iman bisi manu karone etu pora ki koribo paribo?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Titia Jisu koise, “Manu khan ke bohai dibi.”- Etu jagah te ghas bisi thakisele. Karone manu khan ke bohai dise, aru eitu khan ginti korise aru pans hajar nisena thakise.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Titia Jisu roti loi kene dhanyavad dise aru chela khan ke sob logot bhag kori bole dise, aru tineka maas ke bhi, aru jiman lage iman taikhan ke dise.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jitia taikhan khai loise Tai laga chela khan ke koise, “Bachi juwa kha-luwa ke joma kori lobi, kelemane eku bhi nuksan hobo nalage.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Karone taikhan joma kori loise, aru pans-ta roti khai kene tukra bachi thaka ke baroh-ta tukri bhorta joma kori loise.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Titia manu khan Tai asurit kaam kori diya ke dikhi kene koise, “Etu duniya te ahibole thaka bhabobadi to hosa te bhi etu ase.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Karone manu khan ahi Taike joborjosti dhori kene raja bonai dibole bhabi thaka Tai jani kene ekbar aru Tai ekla pahar te jai jaise.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Jitia saam hoise, Tai chela khan nodi kinar te jaise.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Aru naw te jai kene nodi paar Capernaum town phale jaise, etu somoi andhera hoise, aru Jisu titia bhi taikhan logote aha nai.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Titia andhi karone samundar te hawa mari bole lagise.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Jitia taikhan laga naw to tin nohoile chari mile nisena chari jaise titia taikhan Jisu panite khujkari kene naw usorte aha dikhise aru taikhan bhoi khaise.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Kintu Jisu taikhan ke koise, “Moi ase! Bhoi nokoribi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Titia taikhan Taike naw te lobole taiyar hoise, aru joldi etu naw kot te jabole ase ta te punchi jaise.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Aru dusra din bhi manu khan samundar paar te thaki jaise, taikhan ta te ekta naw he dikhise, aru Jisu to taikhan logote etu naw te ja-a nai, khali chela khan he jaise.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Hoilebi, Tiberias phale pora dusra nawkhan bisi ahise, kun to jagate Probhu he roti loi Isor ke dhanyavad dikene taikhan roti khai sele.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jitia manu khan ta te Jisu aru chela khan ke pa-a nai, taikhan aru naw te uthijaise, aru Jisu ke bisari kene Capernaum phale ahise.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Aru nodi paar te Taike paikene koise, “Rabbi, Apuni kitia yate ahi jaise?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jisu taikhan ke jowab dise, “Moi Tumikhan ke hosa kobo, tumikhan chihna dikha karone nohoi, kintu tumikhan pet bhorta roti khabo para karone Moike bisari ase.”
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nost hobole laga kha luwa karone kaam na koribi, kintu juntu kha luwa anondo jibon tak thakibo, jun to Manu laga Putro he Tumikhan ke dibole ase, etu karone porishram koribi, kelemane Baba Isor he Tai uporte mohor lagai loise.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Titia taikhan Taike koise, “Isor laga kaam kori bole amikhan ki koribo lage?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jisu taikhan ke jowab te koise, “Etu he Isor laga kaam ase: Junke Tai pathaise, Taike biswas koribi.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Karone taikhan Taike koise, “Tinehoile Apuni amikhan ke ki chihna dikha bo, juntu saikene amikhan Apuni ke biswas kori lobo? Apuni ki koribo?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Amikhan laga baba khan jongol te manna khaise, ‘Tai he khabole sorgo pora dise, Shastro te eneka likha ase.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, sorgo pora roti tumikhan ke diya to Moses nohoi, kintu Moi laga Baba he hosa laga roti tumikhan ke dise.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kelemane Isor laga roti etu ase, jun sorgo pora ahi kene duniya ke jibon di thake.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Titia taikhan Taike koise, “Sahab, etu roti hodai amikhan ke di thakibi.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Aru Jisu taikhan ke koise, “Moi he jibon roti ase; jun Moi logote ahe tai kitia bhi bhukh nalagibo, aru jun Moike biswas koribo tai kitia bhi aru pyasa nohobo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Kintu tumikhan Moike dikhi paise, kintu biswas nakore, etu Moi tumikhan ke koi dise.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Baba pora jun khan Moike dise, taikhan sob Moi logote ahibo aru kun Moi logote ahibo, taike Moi kitia bhi nacharibo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kelemane Moi nijor itcha te nohoi, kintu Moike pathai diya laga itcha pora kori bole Moike sorgo pora niche anise.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aru Moike pathai diya Jon laga itcha etu ase, Tai kun pora Moike ki dise, eitu khan ekjon bhi naharaikena, hekh dinte sobke uthabo.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kelemane Ami laga Baba laga itcha etu ase, jun Putro ke dikhibo, aru Taike biswas koribo, etu anondo jibon pabo aru Moi hekh dinte taike uthai lobo.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Titia Yehudi khan Tai bhirodh kotha korise, kelemane Tai koise, “Sorgo pora aha roti Moi he ase.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Aru taikhan majote eneka hudi thakise, “Etu Joseph laga chokra Jisu nohoi, jun laga ama baba amikhan jane? Tai kele eneka koi ase, ‘Moi sorgo pora ahise’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Karone Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan apaste kotha na koribi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Moike pathai diya Moi laga Baba he loi ani nadile, kun bhi Moi logote ahibo na paribo, aru Moi hekh dinte taike uthai dibo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Bhabobadi khan pora likha eneka ase, ‘Aru taikhan sobke Isor pora sikhai lobo.’ Kun pora Baba laga kotha hunise aru sikhi loise taikhan he Moi logote ahibo.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Kun bhi Baba ke dikha nai, khali Tai Jun Isor pora ahise- Tai he Baba ke dikhise.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Moi tumikhan ke hosa kobo, jun Moike biswas koribo, tai anonto jibon pabo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Jibon laga roti Moi ase.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tumi baba laga baba khan jongol te manna khaise, aru morise.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Etu roti to sorgo pora nichete ahise, aru manu khan etu khabo hoile bhi namoribo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Sorgo pora aha jibon laga roti Moi ase. Jodi kunba etu roti khabo, tai anondo jibon pabo, aru ki roti jibon karone Moi duniya ke dibole ase, etu Moi laga mangso ase.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Etu huni kene Yehudi khan apaste kotha namila hoise, “Etu manu kineka kori Tai mangso amikhan ke khabole dibo paribo?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan Manu laga Putro laga mangso aru Tai laga khun jodi nakhabo, tinehoile tumikhan logote jibon nathakibo.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Jun Moi laga mangso khabo, aru Moi laga khun khabo, anonto jibon tai laga ase, aru Moi hekh dinte taike uthai lobo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kelemane Moi laga mangso he asol kha luwa ase, aru Moi laga khun bhi asol laga khun ase.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Jun Moi laga mangso khabo aru Moi laga khun khabo tai Moi logote ase, aru Moi tai logote ase.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Jivit Baba he Moike pathaise, aru Moi Baba karone jivit ase, tineka jun Moike khabo, tai bhi Moi karone jivit hobo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Etu to sorgo pora aha roti ase, tumikhan laga baba khan manna khaise aru mori jaise, jun bhi etu roti khabo, tai anonto tak jinda thakibo.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tai etu kotha khan sob Capernaum laga mondoli te thaka somoite manu khan ke sikhai thakise.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Karone Tai chela khan jitia etu hunise taikhan koise, “Etu kotha to bisi digdar kotha ase, eitu khan to kun mani bole paribo?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jitia Tai chela khan etu kotha patise, Jisu jani kene taikhan ke koise, “Etu kotha karone tumikhan thogar lagise?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Aru jodi Manu laga Putro age te thaka jagate wapas uporte juwa tumikhan dikhile kineka hobo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Jibon di thaka to Atma ase, gaw to eku labh nai, Moi tumikhan ke kowa khan to atma ase, aru jibon bhi ase.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Kintu tumikhan majote kunba biswas nakora ase.” Kelemane Jisu he shuru pora jani ase, kun biswas nakore aru kun Taike thogai dibole ase.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Aru tai koise, “Etu karone, Moi tumikhan ke koise, jitia tak Baba pora bordan nadibo kun bhi Moi logote ahibo na paribo.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Etu kotha karone Tai chela khan bisi Taike chari kene wapas jai jaise.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Titia Jisu pora baroh jonke koise, “Tumikhan bhi wapas jabole mon kora nai na?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Kintu Simon Peter Taike jowab dise, “Probhu amikhan kun logote jabo? Anondo jibon laga vachan to Apuni logote ase,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 aru amikhan biswas kori ase, aru jani ase, Apuni he Isor laga Pobitro Jon ase.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jisu taikhan ke jowab dise, “Moi he tumikhan baroh jonke basi loise nohoi, aru tumikhan majote ekjon saitan ase?”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Tai Simon laga chokra Iscariot Judas laga kotha koi asele, kelemane tai he Taike thogai dibole jon ase, baroh jon majote ekjon tai asele.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.