João 19
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC
1 Titia Pilate pora Jisu ke loijai kene chabuk maribo dise.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Aru sipahi khan kata mukut bonaise. Aru Jisu laga matha te hali dise aru begoni rong laga kapra Taike pindhai dise.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Aru Tai usorte ahi kene, salam korise aru Taike thapor marikena koise, “Yehudi laga Raja!”
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Titia Pilate aru bahar ahikena Taikhan ke koise, “Sabi, moi Tai pora eku golti pa-a, nai karone tumikhan ke jonai dibole Taike loi kene tumikhan logote ahi ase.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Titia Jisu kata mukut aru begoni rong kapra lagai kene bahar te ulai ahise. Pilate taikhan ke koise, “Sabi, etu manu yate ase!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Jitia mukhyo purohit khan aru adhikari khan Jisu ke dikhise, taikhan jor pora hala kori koise, “Taike Cross te morai dibi, Taike Cross te morai dibi!” Pilate taikhan ke koise, “Tumikhan he Taike loijai kene morai dibi, kelemane moi to Tai pora eku golti paa nai.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yehudi khan taike jowab dise, “Amikhan bhi niyom ase, aru etu niyom hisab te Tai moribo lage, kelemane Tai nijorke Isor laga Putro kowa karone.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Karone jitia Pilate etu kotha hunise, tai aru bisi bhoi khai jaise.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Aru tai prodhan sorkari kendra te jaise, aru Jisu ke koise, “Apuni kot pora ahise?” Kintu Jisu taike eku jowab diya nai.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Titia Pilate Taike koise, “Apuni moike eku nakobo? Apuni najane moi Apuni ke chari dibole bhi adhikar ase, aru Apuni ke latkai dibole bhi adhikar ase?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jisu taike koise, “Apuni ke upor pora hokti nadile Ami logote eku adhikar nathakibole asele, karone jun Moike dhori kene tumi laga hathte dise etu manu laga paap bisi hoise.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Etu jowab pora Pilate Taike chari dibole bhabi loise, kintu Yehudi cholawta khan hala kori koise, “Jodi apuni etu manu ke chari dile, apuni Caesar laga sathi nohoi. Kun tai nijorke raja koribo kosis kore, tai Caesar bhirodhi ase.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Jitia Pilate etu kotha hunise, tai Jisu ke loi bahar ulaise, aru bisar kora singhason te bohise, utu jagah ke “Pavement” mate, kintu Ibrani kotha te “Gabbatha” koi.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Etu somoi to Nistar Purbb laga taiyari kora din asele, aru baroh baji asele, aru tai Yehudi khan ke koise, “Sabi, tumikhan laga Raja!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Kintu taikhan hala kori, “Taike loijabi, Taike loijabi; Taike Cross te morai dibi!” Pilate taikhan ke koise, “Kile tumikhan laga Raja ke moi Cross te dibo?” Mukhyo purohit khan koise, “Amikhan Caesar nohoile dusra raja nai.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Titia tai Jisu ke Cross te dibole taikhan hathte di dise, karone taikhan Jisu ke loi jaise.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Aru Jisu nijor Cross loi kene ekta jagah te jaise juntu ke “Matha laga Hardi jaga” koi, jun to Ibrani kotha te “Golgotha” koi.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ta te taikhan Jisu ke Cross te dise, aru dusra duijon ke bhi ekjon ephale aru dusra uphale korise, aru Jisu ke majote dise.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Aru Pilate ekta dosh potro likhi kene Cross te dise, aru eneka likha asele: NAZARETH LAGA JISU, YEHUDI KHAN LAGA RAJA.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Karone, bisi Yehudi khan etu porhise, kelemane Jisu ke latkai diya jaga to sheher usorte thakise. Aru etu chihna ke Ibrani, Latin aru Yunani pora kotha te likhi rakhise,
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Titia mukhyo purohit khan aru Yehudi khan Pilate ke koise, “Eneka nalikhibi, ‘Yehudi laga Raja,’ kintu Tai he nijor he koi, ‘Moi Yehudi laga Raja ase.’””
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate jowab dise, “Ki Moi likhise, etu likhi dise.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jitia sipahi khan Jisu ke Cross te latkai dise aru Tai kapra khan char bhag kori sob sipahi ekta-ekta bhag loise, aru Tai kurta bhi, kintu kurta to silai nathaka, upor pora niche tak bona asele.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Karone taikhan apaste kotha korise, “Amikhan etu kurta to naphatai kene chithi kheli koribo, kun naam te ulabo tai he loi lobo.” Kelemane Shastro te likha ase,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ta te Jisu Cross usorte Tai laga ama aru ama laga bhoini, Clopas laga maiki Mary, aru Mary Magdalene khara asele.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jitia Jisu Tai laga ama aru Tai morom kori thaka chela khara thaka dikhi kene Tai laga ama ke koise, “Mahila, sabi, apuni laga chokra!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Titia Tai chela ke bhi koise, “Sabi, apuni laga ama!” Aru etu somoi pora chela pora taike nijor ghor te loi jaise.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Etu pichete, Shastro te likha khan sob pura hoise janikena Jisu koise, “Moi pyaas lagise.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ta te ekta daba te tenga pani bhorta rakhi asele, taikhan kopas te tenga pani bhi jai kene Tai mukh te dise.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jitia Jisu etu tenga pani loise, Tai koise, “Etu pura hoise.” Aru Tai matha niche kori Tai atma di dise.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Titia Yehudi khan, kelemane etu taiyar kora din asele, karone gaw to Bisram dinte Cross te narakhi bole - kelemane etu Bisram din to khas din asele,- Pilate logote hudise theng bhangai dibole aru taikhan ke namai dibole.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Titia sipahi khan ahi prothom laga theng bhangai dise, aru dusra laga bhi junke Jisu logote latkai disele.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Kintu jitia Taikhan Jisu usorte ahise, Tai mori juwa dikhikena Tai laga theng bhangai diya nai.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Hoilebi, sipahi ekjon tai laga jathi loi kene Tai laga pet te ghusai dise, aru khun aru pani ulaise.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Aru jun dikhise tai gawahi dise, aru tai laga gawahi to hosa ase. Tai jane tai hosa koise, karone tumikhan bhi biswas koribi.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kelemane Shastro te “Tai laga hardi ekta bhi na bhangabo, etu pura hobo karone eneka hoise.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Aru, dusra Shastro te koise, “Taikhan nijor jathi pora mari diya ke nijor sabo.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Etu sob huwa pichete, Arimathia laga manu Joseph, jun Jisu laga chela asele, -kintu Yehudi khan ke bhoi pora lukai thakise-, Pilate logote ahi Jisu laga gaw ke loi jabole mangise. Pilate taike dibole hukum dise. Karone Joseph ahikena Jisu laga gaw loi jaise.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus bhi ahisele, age te jun manu rati te Jisu logote ahisele. Tai myrrh aru aloe khan anise, aru etu to milai kene eksoh pound nisena thakise.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Titia taikhan Jisu laga gaw loi kene Yehudi laga moidam diya niyom hisab te mihin kapra loi mitha sugandh tel pora milai loise.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Aru kun jagate Jisu ke latkai dise, ta te ekta bagan thakise, aru etu bagan te ekta notun kobor thakise, kitia bhi nachola laga thakise.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Aru etu din Yehudi khan laga taiyari din asele, aru etu kobor bisi dur bhi nohoi, karone taikhan Jisu ke ta te he rakhidise.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.