João 19

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Titia Pilate pora Jisu ke loijai kene chabuk maribo dise.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aru sipahi khan kata mukut bonaise. Aru Jisu laga matha te hali dise aru begoni rong laga kapra Taike pindhai dise.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Aru Tai usorte ahi kene, salam korise aru Taike thapor marikena koise, “Yehudi laga Raja!”
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Titia Pilate aru bahar ahikena Taikhan ke koise, “Sabi, moi Tai pora eku golti pa-a, nai karone tumikhan ke jonai dibole Taike loi kene tumikhan logote ahi ase.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Titia Jisu kata mukut aru begoni rong kapra lagai kene bahar te ulai ahise. Pilate taikhan ke koise, “Sabi, etu manu yate ase!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Jitia mukhyo purohit khan aru adhikari khan Jisu ke dikhise, taikhan jor pora hala kori koise, “Taike Cross te morai dibi, Taike Cross te morai dibi!” Pilate taikhan ke koise, “Tumikhan he Taike loijai kene morai dibi, kelemane moi to Tai pora eku golti paa nai.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yehudi khan taike jowab dise, “Amikhan bhi niyom ase, aru etu niyom hisab te Tai moribo lage, kelemane Tai nijorke Isor laga Putro kowa karone.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Karone jitia Pilate etu kotha hunise, tai aru bisi bhoi khai jaise.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Aru tai prodhan sorkari kendra te jaise, aru Jisu ke koise, “Apuni kot pora ahise?” Kintu Jisu taike eku jowab diya nai.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Titia Pilate Taike koise, “Apuni moike eku nakobo? Apuni najane moi Apuni ke chari dibole bhi adhikar ase, aru Apuni ke latkai dibole bhi adhikar ase?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jisu taike koise, “Apuni ke upor pora hokti nadile Ami logote eku adhikar nathakibole asele, karone jun Moike dhori kene tumi laga hathte dise etu manu laga paap bisi hoise.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Etu jowab pora Pilate Taike chari dibole bhabi loise, kintu Yehudi cholawta khan hala kori koise, “Jodi apuni etu manu ke chari dile, apuni Caesar laga sathi nohoi. Kun tai nijorke raja koribo kosis kore, tai Caesar bhirodhi ase.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Jitia Pilate etu kotha hunise, tai Jisu ke loi bahar ulaise, aru bisar kora singhason te bohise, utu jagah ke “Pavement” mate, kintu Ibrani kotha te “Gabbatha” koi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Etu somoi to Nistar Purbb laga taiyari kora din asele, aru baroh baji asele, aru tai Yehudi khan ke koise, “Sabi, tumikhan laga Raja!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kintu taikhan hala kori, “Taike loijabi, Taike loijabi; Taike Cross te morai dibi!” Pilate taikhan ke koise, “Kile tumikhan laga Raja ke moi Cross te dibo?” Mukhyo purohit khan koise, “Amikhan Caesar nohoile dusra raja nai.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Titia tai Jisu ke Cross te dibole taikhan hathte di dise, karone taikhan Jisu ke loi jaise.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Aru Jisu nijor Cross loi kene ekta jagah te jaise juntu ke “Matha laga Hardi jaga” koi, jun to Ibrani kotha te “Golgotha” koi.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ta te taikhan Jisu ke Cross te dise, aru dusra duijon ke bhi ekjon ephale aru dusra uphale korise, aru Jisu ke majote dise.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Aru Pilate ekta dosh potro likhi kene Cross te dise, aru eneka likha asele: NAZARETH LAGA JISU, YEHUDI KHAN LAGA RAJA.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Karone, bisi Yehudi khan etu porhise, kelemane Jisu ke latkai diya jaga to sheher usorte thakise. Aru etu chihna ke Ibrani, Latin aru Yunani pora kotha te likhi rakhise,
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Titia mukhyo purohit khan aru Yehudi khan Pilate ke koise, “Eneka nalikhibi, ‘Yehudi laga Raja,’ kintu Tai he nijor he koi, ‘Moi Yehudi laga Raja ase.’””
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilate jowab dise, “Ki Moi likhise, etu likhi dise.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Jitia sipahi khan Jisu ke Cross te latkai dise aru Tai kapra khan char bhag kori sob sipahi ekta-ekta bhag loise, aru Tai kurta bhi, kintu kurta to silai nathaka, upor pora niche tak bona asele.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Karone taikhan apaste kotha korise, “Amikhan etu kurta to naphatai kene chithi kheli koribo, kun naam te ulabo tai he loi lobo.” Kelemane Shastro te likha ase,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ta te Jisu Cross usorte Tai laga ama aru ama laga bhoini, Clopas laga maiki Mary, aru Mary Magdalene khara asele.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jitia Jisu Tai laga ama aru Tai morom kori thaka chela khara thaka dikhi kene Tai laga ama ke koise, “Mahila, sabi, apuni laga chokra!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Titia Tai chela ke bhi koise, “Sabi, apuni laga ama!” Aru etu somoi pora chela pora taike nijor ghor te loi jaise.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Etu pichete, Shastro te likha khan sob pura hoise janikena Jisu koise, “Moi pyaas lagise.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ta te ekta daba te tenga pani bhorta rakhi asele, taikhan kopas te tenga pani bhi jai kene Tai mukh te dise.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jitia Jisu etu tenga pani loise, Tai koise, “Etu pura hoise.” Aru Tai matha niche kori Tai atma di dise.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Titia Yehudi khan, kelemane etu taiyar kora din asele, karone gaw to Bisram dinte Cross te narakhi bole - kelemane etu Bisram din to khas din asele,- Pilate logote hudise theng bhangai dibole aru taikhan ke namai dibole.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Titia sipahi khan ahi prothom laga theng bhangai dise, aru dusra laga bhi junke Jisu logote latkai disele.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kintu jitia Taikhan Jisu usorte ahise, Tai mori juwa dikhikena Tai laga theng bhangai diya nai.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Hoilebi, sipahi ekjon tai laga jathi loi kene Tai laga pet te ghusai dise, aru khun aru pani ulaise.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Aru jun dikhise tai gawahi dise, aru tai laga gawahi to hosa ase. Tai jane tai hosa koise, karone tumikhan bhi biswas koribi.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Kelemane Shastro te “Tai laga hardi ekta bhi na bhangabo, etu pura hobo karone eneka hoise.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Aru, dusra Shastro te koise, “Taikhan nijor jathi pora mari diya ke nijor sabo.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Etu sob huwa pichete, Arimathia laga manu Joseph, jun Jisu laga chela asele, -kintu Yehudi khan ke bhoi pora lukai thakise-, Pilate logote ahi Jisu laga gaw ke loi jabole mangise. Pilate taike dibole hukum dise. Karone Joseph ahikena Jisu laga gaw loi jaise.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemus bhi ahisele, age te jun manu rati te Jisu logote ahisele. Tai myrrh aru aloe khan anise, aru etu to milai kene eksoh pound nisena thakise.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Titia taikhan Jisu laga gaw loi kene Yehudi laga moidam diya niyom hisab te mihin kapra loi mitha sugandh tel pora milai loise.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Aru kun jagate Jisu ke latkai dise, ta te ekta bagan thakise, aru etu bagan te ekta notun kobor thakise, kitia bhi nachola laga thakise.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Aru etu din Yehudi khan laga taiyari din asele, aru etu kobor bisi dur bhi nohoi, karone taikhan Jisu ke ta te he rakhidise.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.