João 15
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC
1 “Moi asol angur ghas ase, aru Moi laga Baba he bagan kora jon ase.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Moi pora ula daal juntu te jodi phol naulai, Tai etu hatai diye; aru kuntu daal pora phol dibo, Tai etu pora aru bisi phol dibo karone bhal pora sai rakhi diye.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Moi tumikhan ke koi diya kotha pora tumikhan sapha hoise.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ami logote thakibi, aru Moi bhi tumi logote thakibo. Jodi daal to ghas te nathakile nijor phol dibo napare, tineka tumikhan bhi Ami logote nathakile phol dibo na paribo.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Moi angur ghas ase aru tumikhan daal khan ase. Jun Ami logote thake aru Moi tai logote thake, tai bisi phol dibo, kelemane tumikhan Moi pora alag hoi kene eku koribo napare.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Jodi kunba Ami logote nathake, taike phelai dibo, aru ekta daal nisena, sukhi jabo, aru manu pora etu joma kori kene jui te di dibo, aru eitu khan ke jolai diye.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Jodi tumikhan Moi logote thake, aru Ami laga kotha tumikhan logote thake, tumi ki lage etu mangibi, titia etu tumikhan karone kori dibo.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Tumi laga phol bisi ulaile Baba laga mohima hobo, aru etu pora tumikhan Ami laga chela koribo paribo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Jineka Baba Moike morom korise, tineka Moi bhi tumikhan ke morom korise. Ami laga morom te thakibi.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Jodi tumi Ami laga hukum manile, Ami laga morom te thakibo, jineka Moi Baba laga kotha mani ahise aru Taike morom kori ahise.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Moi etu kotha tumikhan ke etu karone koise, Ami laga anond tumikhan logote thaki bole, aru tumi laga anond pura hobo karone.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Etu Ami laga hukum ase, tumikhan ekjon-ekjon ke morom koribi jineka Moi tumikhan ke morom kore.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Kunba tai sathi khan karone nijor jibon diya- etu pora dangor morom aru nai.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Tumi Ami laga sathi ase jodi tumi Moi diya hukum mani thakile.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Aru Moi tumikhan ke nokorkhan namatibo, kelemane nokor tai malik ki kore najane. Kintu Moi tumikhan ke sathi koise, kelemane Moi ki kotha Ami laga Baba pora hunise etu sob tumikhan ke koi dise.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Tumikhan Moike basi luwa nohoi, kintu Moi he tumikhan ke basi loise, aru tumikhan ke tel lagai kene pobitro kori loise, tumikhan phol dhora to hodai thaki bole karone. Eneka hoile, tumikhan Ami laga naam te Baba ke mangibo, aru Tai etu tumikhan ke dibo.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Etu hukum Moi tumikhan ke di ase, tumikhan ekjon-ekjon ke morom koribi.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Jodi duniya pora tumikhan ke ghin korile bhi tumikhan jani ase, etu tumikhan age te Moike ghin korise.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Jodi tumikhan duniya laga ase, titia duniya pora tai nijor nisena morom kori bole thakise. Kintu tumikhan duniya laga nohoi, kintu Moi he etu duniya pora tumikhan ke basi loise, kelemane duniya tumikhan ke ghin kore.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ami pora kowa kotha yaad koribi, ‘Ekjon nokor tai laga malik pora dangor nohoi.’ Jodi taikhan pora Amike dukh dise koile, taikhan pora tumikhan ke bhi dukh dibo; jodi taikhan Ami laga kotha manile tumikhan laga kotha bhi manibo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Kintu Moi karone etu sob tumikhan uporte koribo, kelemane taikhan Moike pathai diya ke najane.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Jodi Moi nahile aru taikhan ke nokoile, taikhan laga paap nathakibo asele, kintu etiya taikhan nijor paap karone eku bahana nai.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Jun Moike ghin korise tai Ami laga Baba ke bhi ghin korise.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Jodi Moi kun pora bhi koribo napara kaam kori dikhai diya nai koile taikhan laga paap nathakibo asele, kintu etiya taikhan Moi kori diya khan ke dikhise, aru Moi aru Moi laga Baba ke bhi ghin korise.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aru etu taikhan laga niyom te likha ase, ‘Taikhan Moike eku golti nathaki kene ghin korise,’ etu pura hoi jabo karone hoise.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Jitia Modot Diya Jonke Moi tumikhan logote pathabo Jun ase Baba pora aha hosa Atma, etu he Amike gawah dibo.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Kintu tumikhan bhi gawah ase kelemane shuru pora tumikhan Ami logote ase.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.