João 15

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Moi asol angur ghas ase, aru Moi laga Baba he bagan kora jon ase.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Moi pora ula daal juntu te jodi phol naulai, Tai etu hatai diye; aru kuntu daal pora phol dibo, Tai etu pora aru bisi phol dibo karone bhal pora sai rakhi diye.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Moi tumikhan ke koi diya kotha pora tumikhan sapha hoise.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Ami logote thakibi, aru Moi bhi tumi logote thakibo. Jodi daal to ghas te nathakile nijor phol dibo napare, tineka tumikhan bhi Ami logote nathakile phol dibo na paribo.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Moi angur ghas ase aru tumikhan daal khan ase. Jun Ami logote thake aru Moi tai logote thake, tai bisi phol dibo, kelemane tumikhan Moi pora alag hoi kene eku koribo napare.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Jodi kunba Ami logote nathake, taike phelai dibo, aru ekta daal nisena, sukhi jabo, aru manu pora etu joma kori kene jui te di dibo, aru eitu khan ke jolai diye.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Jodi tumikhan Moi logote thake, aru Ami laga kotha tumikhan logote thake, tumi ki lage etu mangibi, titia etu tumikhan karone kori dibo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tumi laga phol bisi ulaile Baba laga mohima hobo, aru etu pora tumikhan Ami laga chela koribo paribo.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Jineka Baba Moike morom korise, tineka Moi bhi tumikhan ke morom korise. Ami laga morom te thakibi.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Jodi tumi Ami laga hukum manile, Ami laga morom te thakibo, jineka Moi Baba laga kotha mani ahise aru Taike morom kori ahise.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Moi etu kotha tumikhan ke etu karone koise, Ami laga anond tumikhan logote thaki bole, aru tumi laga anond pura hobo karone.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Etu Ami laga hukum ase, tumikhan ekjon-ekjon ke morom koribi jineka Moi tumikhan ke morom kore.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kunba tai sathi khan karone nijor jibon diya- etu pora dangor morom aru nai.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Tumi Ami laga sathi ase jodi tumi Moi diya hukum mani thakile.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Aru Moi tumikhan ke nokorkhan namatibo, kelemane nokor tai malik ki kore najane. Kintu Moi tumikhan ke sathi koise, kelemane Moi ki kotha Ami laga Baba pora hunise etu sob tumikhan ke koi dise.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Tumikhan Moike basi luwa nohoi, kintu Moi he tumikhan ke basi loise, aru tumikhan ke tel lagai kene pobitro kori loise, tumikhan phol dhora to hodai thaki bole karone. Eneka hoile, tumikhan Ami laga naam te Baba ke mangibo, aru Tai etu tumikhan ke dibo.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Etu hukum Moi tumikhan ke di ase, tumikhan ekjon-ekjon ke morom koribi.
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Jodi duniya pora tumikhan ke ghin korile bhi tumikhan jani ase, etu tumikhan age te Moike ghin korise.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Jodi tumikhan duniya laga ase, titia duniya pora tai nijor nisena morom kori bole thakise. Kintu tumikhan duniya laga nohoi, kintu Moi he etu duniya pora tumikhan ke basi loise, kelemane duniya tumikhan ke ghin kore.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Ami pora kowa kotha yaad koribi, ‘Ekjon nokor tai laga malik pora dangor nohoi.’ Jodi taikhan pora Amike dukh dise koile, taikhan pora tumikhan ke bhi dukh dibo; jodi taikhan Ami laga kotha manile tumikhan laga kotha bhi manibo.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kintu Moi karone etu sob tumikhan uporte koribo, kelemane taikhan Moike pathai diya ke najane.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Jodi Moi nahile aru taikhan ke nokoile, taikhan laga paap nathakibo asele, kintu etiya taikhan nijor paap karone eku bahana nai.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Jun Moike ghin korise tai Ami laga Baba ke bhi ghin korise.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Jodi Moi kun pora bhi koribo napara kaam kori dikhai diya nai koile taikhan laga paap nathakibo asele, kintu etiya taikhan Moi kori diya khan ke dikhise, aru Moi aru Moi laga Baba ke bhi ghin korise.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aru etu taikhan laga niyom te likha ase, ‘Taikhan Moike eku golti nathaki kene ghin korise,’ etu pura hoi jabo karone hoise.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Jitia Modot Diya Jonke Moi tumikhan logote pathabo Jun ase Baba pora aha hosa Atma, etu he Amike gawah dibo.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Kintu tumikhan bhi gawah ase kelemane shuru pora tumikhan Ami logote ase.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.