Gálatas 5

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kelemane Khrista pora moi khan ke ajad kori dise.Thik pora khara hoi jabi, etu nimite, aru paap laga kaam ke aru bhi sewa nokoribi.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Sabi, moi, Paul, apuni khan ke koi ase, jodi apuni khan bhi sunnot korise koile, etu kora nimite apuni khan Khrista ke luwa to eku labh nai.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kintu moi sob manu khan ke etu gawahi di ase kun manu nijorke sunnot kori loise, tai to pura niyom mani kene thakibo lage.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Apuni khan Khrista usor pora kati dise, apuni khan ke niyom laga niyom pora he bisar koribo; apuni khan Tai laga anugrah pora giri jaise.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Kelemane Isor laga Atma pora, aru biswas pora, amikhan dharmikta nimite asha kori kene rukhi ase.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Kelemane Jisu Khrista nimite sunnot kora aru nakora laga eku motlob nai, kintu morom dwara he biswas to kaam kore.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Apuni bhal pora polai thakisele. Kun pora apuni ke hosa kotha mani kene thaki bole nimite rukhai rakhise?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Isor, jun pora apuni ke matise Tai eneka kaam nakore!
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ekta chutu khomir pora pura roti to dangor phuli bole diye.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Moi apuni khan uporte Probhu laga naam te pura biswas ase apuni khan dusra phale nasabo. Kintu, kun manu apuni ke digdar kori ase tai sajai pabo, tai kun hoile bhi.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Kintu bhai khan, jodi moi etiya bhi apuni khan sunnot kori bole laga kotha koi ase, titia hoile moi kele dukh kosto pai ase? Eneka ase koile Cross usorte ahibole laga rasta bondh kori kene thaka to hatai dise.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Kun manu apuni khan ke digdar kori ase, moi itcha kori ase taikhan nijorke sunnot koribo nimite!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Kelemane apuni khan ke ajad thaki bole nimite mati loise, bhai khan. Kintu apuni khan ke ki nimite matise etu biya aru paap laga kaam pora nacholabi, hoilebi, morom dwara ekjon-ekjon ke sewa kori bhi.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Kelemane pura niyom to ekta hukum pora he pura kori kene ase, etu hoile, “Apuni nijorke morom kora nisena apuni laga ghor usor manu ke bhi morom koribi.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Kintu jodi apuni khan ekjon-ekjon logote biya kori bole bisare, titia hoile sai lobi apuni khan ekjon-ekjon ke khotom kori nadibo nimite.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Kintu moi koi ase, Pobitro Atma pora berabi titia apuni paap laga kaam aru itcha khan nabukhibo.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Kelemane beya kaam laga itcha khan Pobitro Atma logote namile, aru Pobitro Atma laga kaam khan paap laga kaam ke bhirodh kore. Kelemane etu duita ekjon-ekjon logote namile, etu pora apuni ki kori bole mon jai etu kori bole napare.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Kintu jodi apuni ke Pobitro Atma pora cholai kene loijai, titia apuni niyom laga nichete nai.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Etiya paap laga kaam eneka khan ase: bebichari, sapha nathaka kaam,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 murti puja kora, jadu tona kora, hinsa kora, suku jola, khong uthi thaka, manu pora bhi bisi bhal kori bole mon juwa, aru, bhag kori diya,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 nisa hoi thaka, nisa te khushi kora, eneka khan ase. Apuni khan ke etu kaam pora hoshiar kori ase, moi poila bhi koi dise, kun manu etu kaam khan kori thake taikhan Isor laga rajyote jabole na paribo.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kintu Pobitro Atma laga phol ase morom, khushi, shanti, dhorjo, bhal niyom, aru biswas,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 nomro, aru nijorke biya kaam pora rukhai kene rakha; eitu khan nimite eku niyom nai.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Kintu, kun manu Jisu Khrista laga ase taikhan laga sob paap laga itcha khan Cross te morai dise.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Jodi amikhan Atma te thake, titia hoile amikhan bhi Atma te bera bole lage.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Amikhan nijor uporte phutani nokorile, dusra ke biya nokobo, aru ekjon-ekjon logote suku nojolibo.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.