Efésios 5

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etu karone, Isor pora morom kora bacha khan nisena, apnikhan bhi Isor laga niyom khan koribo lage,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 aru morom te bera bhi, jineka Khrista amikhan ke morom korise aru amikhan nimite tai laga jibon Isor ke ekta mitha sugandh thaka nisena bolidan dise.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Kintu bebichari aru letera kaam khan aru lalchi huwa, etu kaam khan pora apnikhan uporte bodnam hobo nadibi kele koile apnikhan pobitro manu ase,
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 aru letera aru murkho kotha khan nohoile bhi biya kotha pora dhamali kora thik nai kintu dhanyavad diya laga kotha he kobi.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Etu bhal pora jani bhi, bebichari, nohoile letera, nohoile lalchi, aru murti puja kora- eitu khan sob Khrista aru Isor laga rajyote jaga napabo.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kun manu pora bhi apnike eku motlob nathaka kotha pora thogabo nadibi, kele koile etu kotha namana bacha khan uporte Isor laga khong to ahibo.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Etu karone, eneka manu khan logote namili bhi,
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 kele koile poila apnikhan andhera te thakise, kintu etiya apnikhan Probhu logote ujala te ase. Ujala laga bacha nisena berabi
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 -kele koile puhor laga phol to sob bhal niyom, dharmikta aru hosa khan ase-,
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Hoshiar pora Probhu laga itcha janikena thakibi.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Andhera te phol nadhura kaam kora manu khan logot namilibi, hoile bhi taikhan ke ujala te anibi.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Kilekoile taikhan lukai kene kora kaam khan kobole bhi sorom ase.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Kintu pohor te sob jinis khan dikhi jai, kelemane ki dikhi bole pare, etu sob pohor ase.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Etu nimite Isor kotha te eneka likha ase,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Hoshiar pora sai thakibi, apuni kineka berai- murkho manu nisena nohoi kintu gyaani nisena,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 homoi to para tak chola bhi kele koile din khan biya ase.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Etu nimite, murkho nahobi, kintu Probhu laga ki itcha ase etu bujhi bole koribi.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Modhu pora nisa nohobi, kelemane etu pora apuni laga jibon sob khotom kori dibo. Kintu, Pobitro Atma pora bhorta hoi kene thakibi,
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 ekjon-ekjon logote bhajan aru gana khan, aru pobitro gana khan, Probhu ke apuni laga mon bhitor pora gana kora khan aru sundur pora bajana koribi,
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Sob homoi te Baba Isor aru amikhan laga Probhu Jisu Khrista laga naam te dhanyavad dibi,
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Pura mon pora Khrista karone nijorke ekjon-ekjon logot mili kene thakibi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Isor ke diya nisena, maiki khan nijor mota ke pura mon pora sabi.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kilekoile ekjon mota to maiki laga matha ase jineka Khrista ekta girja laga matha ase- tai nije he ekjon gaw laga tran-korta ase.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Etu nimite jineka girja to Khrista nichete ase, etu nisena maiki khan sob tai laga mota nimite ase.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Mota khan, apnikhan laga maiki khan ke morom koribi jineka Khrista tai laga girja ke korise aru etu nimite tai nije ke di dise,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Titia tai pora eitu khan ke pobitro kori dibo, taike Isor kotha loi kene pani pora dhulai sapha kori dibo,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 titia Khrista nijor nimite ekta sonman laga girja ase koi kene dibo, eku bhi dagi nathaki kene nohoile bhi tera, nohoile bhi dusra eku bhi biya nathaka, kintu titia tai pobitro aru eku bhi galti nathaka hobo.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Etu nisena mota khan bhi nijor maiki ke nijor gaw nisena morom koribo lage. Jun mota nijor maiki ke morom kore tai nijorke morom kora nisena ase.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Kilekoile kunbi nijor gaw ke biya nalage, kintu tai bhal pora khilai aru sapha rakhe, jineka Khrista tai laga girja ke morom kore.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Kelemane amikhan tai laga gaw laga bhag khan ase.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Etu karone ekjon mota tai nijor baba aru ama ke chari kene nijor maiki logote ekta gaw hoi kene thake.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Etu ekta bisi dangor bujhi bo napara kotha ase, kintu ami Khrista aru girja laga kotha koi ase.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kineka hoile bhi, apuni khan sobke koi ase, nijorke morom kora nisena nijor maiki ke morom koribi, aru maiki khan nijor mota ke sonman dibo lage.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.