Efésios 5

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etu karone, Isor pora morom kora bacha khan nisena, apnikhan bhi Isor laga niyom khan koribo lage,
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 aru morom te bera bhi, jineka Khrista amikhan ke morom korise aru amikhan nimite tai laga jibon Isor ke ekta mitha sugandh thaka nisena bolidan dise.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Kintu bebichari aru letera kaam khan aru lalchi huwa, etu kaam khan pora apnikhan uporte bodnam hobo nadibi kele koile apnikhan pobitro manu ase,
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 aru letera aru murkho kotha khan nohoile bhi biya kotha pora dhamali kora thik nai kintu dhanyavad diya laga kotha he kobi.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Etu bhal pora jani bhi, bebichari, nohoile letera, nohoile lalchi, aru murti puja kora- eitu khan sob Khrista aru Isor laga rajyote jaga napabo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kun manu pora bhi apnike eku motlob nathaka kotha pora thogabo nadibi, kele koile etu kotha namana bacha khan uporte Isor laga khong to ahibo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Etu karone, eneka manu khan logote namili bhi,
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 kele koile poila apnikhan andhera te thakise, kintu etiya apnikhan Probhu logote ujala te ase. Ujala laga bacha nisena berabi
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 -kele koile puhor laga phol to sob bhal niyom, dharmikta aru hosa khan ase-,
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Hoshiar pora Probhu laga itcha janikena thakibi.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Andhera te phol nadhura kaam kora manu khan logot namilibi, hoile bhi taikhan ke ujala te anibi.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Kilekoile taikhan lukai kene kora kaam khan kobole bhi sorom ase.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Kintu pohor te sob jinis khan dikhi jai, kelemane ki dikhi bole pare, etu sob pohor ase.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Etu nimite Isor kotha te eneka likha ase,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Hoshiar pora sai thakibi, apuni kineka berai- murkho manu nisena nohoi kintu gyaani nisena,
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 homoi to para tak chola bhi kele koile din khan biya ase.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Etu nimite, murkho nahobi, kintu Probhu laga ki itcha ase etu bujhi bole koribi.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Modhu pora nisa nohobi, kelemane etu pora apuni laga jibon sob khotom kori dibo. Kintu, Pobitro Atma pora bhorta hoi kene thakibi,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 ekjon-ekjon logote bhajan aru gana khan, aru pobitro gana khan, Probhu ke apuni laga mon bhitor pora gana kora khan aru sundur pora bajana koribi,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Sob homoi te Baba Isor aru amikhan laga Probhu Jisu Khrista laga naam te dhanyavad dibi,
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Pura mon pora Khrista karone nijorke ekjon-ekjon logot mili kene thakibi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Isor ke diya nisena, maiki khan nijor mota ke pura mon pora sabi.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kilekoile ekjon mota to maiki laga matha ase jineka Khrista ekta girja laga matha ase- tai nije he ekjon gaw laga tran-korta ase.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Etu nimite jineka girja to Khrista nichete ase, etu nisena maiki khan sob tai laga mota nimite ase.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Mota khan, apnikhan laga maiki khan ke morom koribi jineka Khrista tai laga girja ke korise aru etu nimite tai nije ke di dise,
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Titia tai pora eitu khan ke pobitro kori dibo, taike Isor kotha loi kene pani pora dhulai sapha kori dibo,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 titia Khrista nijor nimite ekta sonman laga girja ase koi kene dibo, eku bhi dagi nathaki kene nohoile bhi tera, nohoile bhi dusra eku bhi biya nathaka, kintu titia tai pobitro aru eku bhi galti nathaka hobo.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Etu nisena mota khan bhi nijor maiki ke nijor gaw nisena morom koribo lage. Jun mota nijor maiki ke morom kore tai nijorke morom kora nisena ase.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Kilekoile kunbi nijor gaw ke biya nalage, kintu tai bhal pora khilai aru sapha rakhe, jineka Khrista tai laga girja ke morom kore.
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Kelemane amikhan tai laga gaw laga bhag khan ase.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Etu karone ekjon mota tai nijor baba aru ama ke chari kene nijor maiki logote ekta gaw hoi kene thake.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Etu ekta bisi dangor bujhi bo napara kotha ase, kintu ami Khrista aru girja laga kotha koi ase.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kineka hoile bhi, apuni khan sobke koi ase, nijorke morom kora nisena nijor maiki ke morom koribi, aru maiki khan nijor mota ke sonman dibo lage.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.