Colossenses 4

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malik khan, ki bhal aru hosa ase etu he noukar khan ke dibi. Apuni bhi jane sorgote ekjon malik ase.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Prathana te mon dikena kori thakibi. Dhanyavad dikene hoshiar thakibi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mili kene amikhan nimite bhi prathana koribi, Tai laga kotha kobole nimite Isor pora dorja khuli dibole, Khrista laga hosa kotha khan kobole nimite. Etu nimite, moike bhi bandi kene ase.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Prathana koribi moi apuni khan ke sapha pora koi dibole nimite, moi kobole thaka kotha khan.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Bahar te thaka manu khan logote gyaan pora berabi, aru homoi to usor ase etu janibi.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Apuni khan hodai morom pora he kotha koribi. Nimok hali kene mitha kori diya nisena hobole dibi, etu pora apuni khan manu logote ki kobole lage etu janibo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Moi sob kotha khan bhabi thaka to, Tychicus pora apuni khan ke jonai dibo. Tai ekjon morom laga bhai ase, aru ekta biswasi noukar, aru Probhu nimite kaam kora manu ase.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Moi taikhan ke etu karone he pathaise, amikhan ki kori ase eitu khan janibole nimite, aru tai apuni khan laga mon to dangor kori dibole nimite.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Moi taikhan ke Onesimus logote pathaise, ekta biswasi aru morom laga bhai, tai bhi apuni khan nisena he ase. Taikhan yate ki hoise etu sob apuni khan ke koi dibo.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarchus, moi logote bondhi ghor te thaka ekjon sathi, apuni khan ke salam di ase, aru Mark bhi apuni khan ke salam di ase, Barnabas laga bhai (kun nimite apuni adesh paisele; jodi tai apuni khan logote ahe, taike bhal kori kene sabi),
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 aru Jisu kunke Justus bhi mate. Taikhan to sunnot kori luwa biswasi jon khan ase aru ami logote Isor laga rajyo nimite kaam kori ase, aru taikhan pora moi laga mon ke aram di thake.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaphras apuni khan ke salam di ase. Tai bhi apuni khan nisena ekjon Jisu Khrista laga noukar ase. Apuni khan Isor laga itcha te bhal pora khara thaki bole nimite tai prathana koridi thake.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Kelemane moi tai laga gawahi di ase, tai apuni khan nimite mon dikene kaam kori ase, aru Laodicea aru Hierapolis sheher khan te thaka karone bhi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luke, kun bemar bhal kora manu ase aru Demas, tai duijon pora apuni khan ke salam di ase.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Laodicea te bhai khan ke salam dibi, aru Nympha ke, aru tai laga ghor te thaka girja ke.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Jitia etu chithi apuni khan majot porhe, Laodicea laga girja te bhi porhi kene hunai dibi, aru apuni khan bhi Laodicea pora patha chithi saikene porhibi.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Archippus ke kobi, “Probhu pora pa-a laga porisorja sai lobi, etu apuni pura kori bole lage.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Etu salam moi nijor laga hath pora likhise- Paul. Moike luha pora bandhi kene thaka to yaad kori bhi. Isor laga anugraha apuni khan logote thaki bole dibo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.