Atos 28

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Titia amikhan bachi kene ulai ahise, etu majuli laga naam Malta ase eneka jani loise.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aru ta te laga manu khan bhi amikhan ke bisi morom korise, aru pani gira karone bisi thanda thakise, taikhan jui jolai amikhan ke jui thapibo dise.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Kintu jitia Paul khuri mutha uthaikene jui te haali se, ta te ekta saph gorom paikene khuri pora ulaise, aru tai hathte bandhi loise.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Titia ta te laga manu khan saph tai hathte bandi thaka dikhise aru taikhan majote kotha korise, “Ki hoilebi etu manu morai diya manu ase, tai samundar pora to bachi kene ahise, hoilebi niyom pora taike jinda thakibo nadibo.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kintu tai hath hilai kene saph ke jui te phelai dise, aru tai eku huwa nai.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Kintu taikhan bhabise tai gaw phuli jabo, nohoile giri kene mori jabo. Kintu bisi deri tak sai thaki bole taike eku huwa nai, titia, taikhan laga bhabona alag hoise, aru tai ekta Isor ase bhabona korise.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Etu jagah usorte Publius koi kene etu majuli laga prodhan cholawta asele, aru etu jaga laga mati bisi laga tai malik thakise, aru tai amikhan ke tai ghor te loijai kene tin-din bhal pora rakhi sewa korise.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Aru eneka hoise Publius laga baba bukhar aru pet-jai thakisele, Paul tai ghor te jai kene Isor ke prathana kori dise, aru tai uporte hath rakhi taike bhal kori dise.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jitia eneka hoise, etu dikhi kene utu jaga laga manu khan jun bemar ase sob loi ani bhal hoi kene jaise.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Aru taikhan amikhan ke bisi sonman dise, aru jitia amikhan ta te pora jabole hoise, amikhan ki-ki lage sob ani jahaaj te rakhidise.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tin mohina pichete, amikhan Alexandria laga ekta jahaaj te uthi kene jaise, jun thanda dinte ahi ta te thakise, etu jahaaj te “Jurwa Bhagwan” laga nuksa lagikena thaka asele.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Aru amikhan ahi Syracus sheher te ponchise, aru ta te tin din thakise.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ta te pora amikhan Rhegium te ghuri ahise, aru ek din pichete dakshin phale pora hawa ahise, aru dusra din Puteoli te punchise.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ta te amikhan biswasi bhai khan paise aru taikhan kowa karone taikhan logote saat din thaki jaise. Eneka pora amikhan Rome phale jaise.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Aru jitia ta te biswasi bhai khan Appius Bajar aru Tinta Taverns kowa te amikhan ke lok kori bole ahise. Jitia Paul taikhan ke dikhise, tai Isor ke dhanyavad dise, aru tai mon bhi bisi mon dangor hoise.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Jitia amikhan Rome te ahi punchise, Paul ke saithaka ekta sipahi logote alag te thaki bole agya dise.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Tin din pichete tai Yehudi laga cholawta khan ke matise. Aru jitia taikhan ahi joma hoise, tai koise, “Bhai khan, ami pora moi laga manu bhirodh te nohoile khandan khan laga niyom bhirodh te eku bhi kora nohoi, hoilebi moike Jerusalem pora bondhi bonai kene Rome manu laga hathte di dise.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Taikhan huda-hudi kori kene moike chari bole hoisele, kelemane moi pora mori bole laga eku bodnam panai.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Kintu jitia Yehudi khan etu bhirodh te koise, moike Caesar logote anurodh koribo lagise, hoilebi moi nijor jati manu ke bodnam dibole kora nohoi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Karone moi apnikhan ke lok kori kene kotha kori bole mati anise, manu khan moike rusi pora bandi rakha to Israel manu laga asha karone ase.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Titia taikhan taike koise, “Amikhan Judea pora apuni laga naam te eku chithi bhi pa-a nai, aru bhai khan pora kunbi ahi kene apuni laga eku biya kotha kowa nai.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Kintu apuni laga bhabona ki ase, utu hunibo mon kori ase, kelemane sob jagah etu kotha mana khan bhirodh ase, amikhan jane.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Titia taikhan ek din tai logote ahi lok koribo koi kene jai jaise, aru bisi manu tai logote ahi joma hoise, titia tai phojur pora saam tak Isor rajyo laga kotha bhal pora bujhi bo karone Moses laga niyom aru bhabobadi khan laga kitab te likha khan to bhal pora samjhai dise.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Titia kunba tai laga kotha ke biswas kori loise, kintu kunba to biswas kora nai.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Titia taikhan majote kotha namila hoise, aru taikhan Paul pora etu kowa pichete jai jaise, “Pobitro Atma he bhabobadi Isaiah pora ami laga baba khan ke thik koise.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Tai koise, ‘Jai kene etu manu khan ke koi dibi,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kelemane eitu khan laga mon tan hoise
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Etu karone tumikhan jani lobi, Isor etu poritran laga kotha Porjati khan logote di dise, aru taikhan etu huni lobo.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Aru jitia Paul etu kotha koi dise, Yehudi khan apaste kotha namila hoise, aru jai jaise.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Titia, Paul bhara ghor loi kene dui-saal ta te thakise, aru jun taike lok kori bole ahe, khushi pora taikhan ke grohon kori thakise.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Aru tai bhoi nakori kene Isor rajyo laga kotha prochar kori aru Probhu Jisu Khrista laga kotha ke sikhai thakise, aru kun bhi taike rukhabole kosis kora nai.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.