Atos 11

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Titia apostle khan aru Judea te thaka biswasi bhai khan hunise Porjati khan bhi Isor laga kotha ke mani loise koi kene.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aru jitia Peter Jerusalem te wapas ahise, jun khan sunnot koribo lage koi, taikhan logote kotha te laga lagi jaise;
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 taikhan koise, “Apuni khan sunnot nakora manu khan logote jai kene kha luwa korise!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kintu Peter taikhan ke bhal pora samjai kene koise,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Moi Joppa laga sheher te prathana kori thakise, titia moi upor pora saman nichete ahi thaka darshan te dikhise, ekta dangor kapra charta kinar pora bandi kene ahi thakise, etu moi logote ahise.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Moi etu ke bhal pora saikene bhabona korise. Moi duniya te charta theng thaka janwar dikhise, aru jongli janwar, matite jai thaka janwar aru akas laga chiriya khan dikhise.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Aru moike ekta awaj pora koise, “Uthibi, Peter; mari kene khabi!”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kintu moi koise, “Nohobo, Probhu; moi kitia bhi pobitro aru sapha nathaka saman moi laga mukh te ghusa nai.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Kintu dusra bar aru ekta awaj pora moike koise, “Ki saman Isor pora sapha ase koise, etu ke letera nokobi.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Aru eneka tin bar hoise, titia sob saman akas te aru uthai loi jaise.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Aru etu homoi te, moi thaka ghor te tinjon manu ahikena khara hoise; taikhan ke Caesarea pora moi logot pathaise.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Titia Pobitro Atma pora moike taikhan logote jabole koise, kintu taikhan kun ase etu moike koi diya nai, titia choi jon bhai khan moi logote jaise, aru moi khan etu manu laga ghor te jaise.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Titia tai pora amikhan ke koise kineka ekjon sorgodoth pora tai laga ghor te khara kori kene taike koise, “Joppa te manu ke pathabi aru Simon ke loi anibole kobi.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Tai tumike Isor kotha koi dibo, aru etu kotha huni kene tumi aru tumi laga ghor manu khan sob poritran pabo.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Aru jitia moi kotha koi thakise, Pobitro Atma taikhan logote ahi jaise, jineka shuru te amikhan logote ahisele.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Titia moike Probhu laga kotha yaad ahise, kineka tai John ke koise, “John pani pora baptizma diye; kintu tumikhan Pobitro Atma pora baptizma lobo.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Jodi Isor taikhan ke daan dise jineka amikhan ke bhi dise, juntu pora amikhan Probhu Jisu Khrista ke biswas kore, to moi kun ase, Isor laga kotha namanibole?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Jitia taikhan etu kotha hunise, taikhan eku jowab diya nai, kintu taikhan Isor ke dhanyavad dise, aru koise, “Tinehoile Isor pora Porjati khan ke bhi notun jonom dise.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stephen ke morai diya homoi te biswasi khan dukh pa-a pora alag-alag jagate jai jaise, taikhan Isor laga kotha koi kene Phoenicia, Cyprus, aru Antioch te khali Yehudi khan logote prochar kori thakise.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kintu taikhan kunba manu khan Cyprus aru Cyrene laga manu thakise, aru taikhan Antioch te ahise aru Yunani manu khan logote bhi kotha korise, aru taikhan ke Probhu Jisu laga prochar korise.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Aru Probhu laga hath taikhan uporte thakise; aru bisi manu, biswas kori kene, Probhu logot ahise.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Titia taikhan laga kotha Jerusalem te thaka girja khan pora hunise, aru taikhan Barnabas ke Antioch te pathai dise.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Jitia tai ahi kene Isor laga anugraha dikhise, tai khushi paise; aru taikhan laga mon dangor kori kene arubi pura mon pora Probhu logote thaki bole koise.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Kelemane tai ekjon biswas te thaka aru Pobitro Atma pora bhorta kori kene thaka ekjon bhal manu thakise, aru bisi manu Probhu ke grohon korise.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Titia Barnabas to Saul ke bisari bole Tarsus te jaise.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Aru jitia taike paise, taike Antioch te loi anise. Aru eneka hoise, pura saal taikhan eke logote thakise aru girja te manu khan ke sikhai thakise, aru titia Antioch te poila bar chela khan ke Khristan khan koi kene matise.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Aru etu homoi te bhabobadi khan kunba Jerusalem pora Antioch te ahise.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Aru taikhan majot, Agabus koi kene ekjon khara hoi kene jineka pura duniya te bisi dangor akaal ahibole ase, Atma pora taike dikhai diya nisena bhabobani koise. Etu sob Claudius laga dinte hoise.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Titia chela khan, jun khan jabo paribo, taikhan jai kene Judea te thaka bhai khan ke modot pathai dibo nimite kotha korise.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Aru taikhan eneka korise; Barnabas aru Saul laga hath pora ta te thaka bura khan ke poisa pathai dise.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.