Atos 10

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Titia ekjon manu Cornelius koi kene Caesarea te thakise, aru tai Italy laga Regiment te ekjon dangor henapoti thakise.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Tai aru tai laga ghor manu khan sob Isor ke bhoi kora khan thakise; aru tai manu khan ke poisa dikena modot kora manu asele, aru hodai Isor logote prathana kori thakise.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ek din tin baji nisena te, tai ekta sapha sapna dikhise, Isor laga ekjon sorgodoth tai logote ahi kene koise, “Cornelius!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Kintu Cornelius sorgodoth ke bhoi pora saikene hudise, “Ki ase, malik?” Titia sorgodoth pora taike koise, “Tumi laga prathana aru dukh manu ke modot kora to Isor pora dikhise.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Etiya Joppa te kunba manu pathai kene Simon, kunke Peter bhi mate, taike anibi.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tai Simon koi kene ekjon chamra ula kaam kora manu laga ghor te ase, tai laga ghor samundar kinar te ase.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Jitia sorgodoth taike kotha koi kene jai jaise, Cornelius tai laga duijon noukar ke matise, aru bisi majote ekjon bhal sipahi jun taike sewa kore taike bhi mati anise.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Aru taikhan ke sob kotha koi diya pichete, Cornelius taikhan ke Joppa te pathaise.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Etiya aru alag din ekta te, taikhan jai thaka homoi te ekta sheher te ponchise, Peter ghor uporte prathana kori bole jaise.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Titia tai bisi bhuk lagise, aru kiba khabole itcha thakise, kintu jitia manu khan bhat bonai thakise, tai ekta darshan dikhise,
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 aru tai akas pora kiba ekta saman aha dikhise, ekta dangor kapra, charta kinar pora bandhi kene prithibi nichete ahi thaka dikhise.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Aru ta te prithibi laga sob janwar charta theng thaka aru matite rengi kene choli thaka jongli janwar, aru akas laga chiriya khan sob thakise.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Aru titia ekta awaj taike koise: “Uthibi, Peter, aru mari kene khabi.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kintu Peter koise, “Nohobo Probhu, moi kitia bhi sapha nathaka aru letera saman khanai.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Kintu aru ekbar awaj ahi kene koise: “Ki Isor pora sapha kori dise, etu ke letera ase nokobi.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Aru eneka ti bar hoise; titia saman pora bhorta thaka sorgote wapas loi jaise.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Titia Peter etu darshan laga ki motlob ase koi kene bisi chinta bhabona korise, etu homoi te, Cornelius pora kun manu ke pathaise taikhan ahi kene dorjate khara hoi thakise, taikhan ahi kene Simon laga ghor kot te ase etu bisari kene ahise.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Aru taikhan ahi kene matise, aru Simon kunke Peter bhi koi, tai ta te thaki ase na nai etu hudise.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Etu homoi te bhi Peter to tai ki darshan paise etu bhabona kori thakise, titia Pobitro Atma pora taike koise, “Sabi, kunba manu tumike bisari ase.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Uthibi aru taikhan logote jabi, eku bhabona nokoribi, kelemane moi he taikhan ke pathaise.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Titia Peter niche kamra te namikene taikhan ke koise, “Sabi, tumikhan kunke bisari ase etu moi ase. Ki nimite tumikhan moike bisari kene ahise?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Aru taikhan koise, “Henapoti Cornelius jun dharmik manu ase, aru sob Yehudi desh manu khan pora tai laga bhal kotha he koi, pobitro sorgodoth pora etu ghor te apuni logote pathaise, apuni pora kowa kotha to huni bole nimite.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Titia Peter taikhan ke tai logote thaki bole matise.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Aru dusra dinte taikhan Caesarea te ponchise. Cornelius pora tai laga sathi aru ghor manu khan ke bhi mati kene rukhi thakise.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Jitia Peter ghor bhitor te ahise, Cornelius ahi kene taike lok korise, aru taike aradhana kori bole Peter laga theng nichete girise.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kintu Peter taike uthaikene, koise, “Uthibi! Moi nijor bhi ekjon manu he ase.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Aru jitia Peter tai logote kotha kori thakise, tai jai kene manu bisi joma kori thaka paise.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Titia tai taikhan ke koise, “Apnikhan bhi jani ase, Yehudi manu dusra jati khan ke lok kora aru eke logote mili kene aha juwa kora niyom nai. Kintu Isor pora moike dikhaise aru koise kunke bhi letera aru sapha nai eneka nokobi.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Etu nimite moi apuni khan logote eku nokoi kene ahise, jitia apuni pora moike mati bole pathaise. Etu karone moi hudise ki nimite moike lobole pathaise?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Titia Cornelius koise, “Char din age te etu homoi te, moi ghor te prathana kori thakise; aru sabi ekjon manu moi usorte boga kapra lagai kene khara kori thakise.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Aru tai koise, ‘Cornelius, tumi laga prathana huni loise, aru tumi gorib manu khan ke modot kora to Isor pora Tai usorte yaad kori ase.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Etu karone kunba ke Joppa te patha bhi, aru Simon junke Peter koi. Taike mati bhi, tai samundar kinar te chamra ula kaam kora manu Simon koi kene ekjon ghor te ase.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Etu karone moi apuni ke lobole kunba manu pathaise. Aru apuni aha karone bisi bhal paise, aru etu karone, amikhan aji Isor usorte sob manu joma hoi ase, aru Probhu pora apuni ke ki koise etu huni bole nimite joma hoise.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Titia Peter mukh khuli kene koise,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Kintu, jun desh te hoilebi jun he Isor ke bhoi koribo aru Tai laga itcha pora kaam koribo tai uporte hodai Isor laga khushi thakibo.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Etu kotha Israel laga bacha khan nimite di pathaise, shanti laga susamachar Jisu Khrista dwara, kun he sob laga Probhu ase-
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 etu kotha aha to tumikhan bhi jani ase, aru sob Judea te bhorta hoijai ase, Galilee pora shuru kori kene, aru John pora baptizma kotha koi diya pichete;
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 aru Nazareth Jisu laga kotha khan, kineka Pobitro Atma aru takot pora Taike Isor pora asirbad kori dise, jiman manu bhoot pora bandhi rakhise taikhan ke changai korise aru tai bhal kaam kori kene thakise, kelemane Isor tai logote asele.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Jisu ki korise moi khan sob etu laga gawahi ase, Yehudi khan laga desh sob jagah te, aru Jerusalem te ki-ki korise amikhan utu sob laga gawahi ase. Taikhan Taike Cross te latkai kene morai dise.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kintu Isor Taike tin dinte jinda kori dise aru manu khan ke dikhai dise,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 sob manu ke nohoi, kintu Isor poila pora basi luwa khan ke- moi khan pora jun Tai logote kha luwa korise Tai mori kene jinda huwa pichete.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Aru Tai moi khan ke sob manu khan logote jai kene Tai he Isor pora basi luwa ekjon ase aru mora aru jinda sob jati uporte bisar kora ekjon ase koi kene manu khan ke jonai dibi koise.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jiman bhabobadi ase sob Tai laga gawahi he ase, jun manu Taike biswas kore Tai laga naam te sob manu paap pora maph pabo.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Jitia Peter etu kotha khan koi thakise, jun manu tai laga kotha huni thakise taikhan uporte Pobitro Atma ahi jaise.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Aru Peter logot jiman sunnot kora biswasi khan ahise taikhan asurit hoi jaise, kelemane Pobitro Atma pora jati manu khan uporte bhi di dise.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kelemane taikhan pora Porjati khan alag kotha kora aru Isor ke dhanyavad di thaka hunise. Titia Peter pora etu kotha koise,
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Kun pora taikhan ke baptizma lobole nadibo nimite pani pora dur rakhibo paribo naki, amikhan sob Pobitro Atma pa nisena?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Aru tai taikhan ke Jisu Khrista naam pora baptizma lobole koise, titia taike aru olop din taikhan logote thaki bole anurodh korise.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.