Atos 10
Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NTLH
1 Titia ekjon manu Cornelius koi kene Caesarea te thakise, aru tai Italy laga Regiment te ekjon dangor henapoti thakise.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tai aru tai laga ghor manu khan sob Isor ke bhoi kora khan thakise; aru tai manu khan ke poisa dikena modot kora manu asele, aru hodai Isor logote prathana kori thakise.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ek din tin baji nisena te, tai ekta sapha sapna dikhise, Isor laga ekjon sorgodoth tai logote ahi kene koise, “Cornelius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Kintu Cornelius sorgodoth ke bhoi pora saikene hudise, “Ki ase, malik?” Titia sorgodoth pora taike koise, “Tumi laga prathana aru dukh manu ke modot kora to Isor pora dikhise.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Etiya Joppa te kunba manu pathai kene Simon, kunke Peter bhi mate, taike anibi.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Tai Simon koi kene ekjon chamra ula kaam kora manu laga ghor te ase, tai laga ghor samundar kinar te ase.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Jitia sorgodoth taike kotha koi kene jai jaise, Cornelius tai laga duijon noukar ke matise, aru bisi majote ekjon bhal sipahi jun taike sewa kore taike bhi mati anise.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Aru taikhan ke sob kotha koi diya pichete, Cornelius taikhan ke Joppa te pathaise.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Etiya aru alag din ekta te, taikhan jai thaka homoi te ekta sheher te ponchise, Peter ghor uporte prathana kori bole jaise.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Titia tai bisi bhuk lagise, aru kiba khabole itcha thakise, kintu jitia manu khan bhat bonai thakise, tai ekta darshan dikhise,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 aru tai akas pora kiba ekta saman aha dikhise, ekta dangor kapra, charta kinar pora bandhi kene prithibi nichete ahi thaka dikhise.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Aru ta te prithibi laga sob janwar charta theng thaka aru matite rengi kene choli thaka jongli janwar, aru akas laga chiriya khan sob thakise.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Aru titia ekta awaj taike koise: “Uthibi, Peter, aru mari kene khabi.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Kintu Peter koise, “Nohobo Probhu, moi kitia bhi sapha nathaka aru letera saman khanai.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Kintu aru ekbar awaj ahi kene koise: “Ki Isor pora sapha kori dise, etu ke letera ase nokobi.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Aru eneka ti bar hoise; titia saman pora bhorta thaka sorgote wapas loi jaise.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Titia Peter etu darshan laga ki motlob ase koi kene bisi chinta bhabona korise, etu homoi te, Cornelius pora kun manu ke pathaise taikhan ahi kene dorjate khara hoi thakise, taikhan ahi kene Simon laga ghor kot te ase etu bisari kene ahise.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Aru taikhan ahi kene matise, aru Simon kunke Peter bhi koi, tai ta te thaki ase na nai etu hudise.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Etu homoi te bhi Peter to tai ki darshan paise etu bhabona kori thakise, titia Pobitro Atma pora taike koise, “Sabi, kunba manu tumike bisari ase.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Uthibi aru taikhan logote jabi, eku bhabona nokoribi, kelemane moi he taikhan ke pathaise.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Titia Peter niche kamra te namikene taikhan ke koise, “Sabi, tumikhan kunke bisari ase etu moi ase. Ki nimite tumikhan moike bisari kene ahise?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Aru taikhan koise, “Henapoti Cornelius jun dharmik manu ase, aru sob Yehudi desh manu khan pora tai laga bhal kotha he koi, pobitro sorgodoth pora etu ghor te apuni logote pathaise, apuni pora kowa kotha to huni bole nimite.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Titia Peter taikhan ke tai logote thaki bole matise.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Aru dusra dinte taikhan Caesarea te ponchise. Cornelius pora tai laga sathi aru ghor manu khan ke bhi mati kene rukhi thakise.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Jitia Peter ghor bhitor te ahise, Cornelius ahi kene taike lok korise, aru taike aradhana kori bole Peter laga theng nichete girise.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Kintu Peter taike uthaikene, koise, “Uthibi! Moi nijor bhi ekjon manu he ase.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Aru jitia Peter tai logote kotha kori thakise, tai jai kene manu bisi joma kori thaka paise.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Titia tai taikhan ke koise, “Apnikhan bhi jani ase, Yehudi manu dusra jati khan ke lok kora aru eke logote mili kene aha juwa kora niyom nai. Kintu Isor pora moike dikhaise aru koise kunke bhi letera aru sapha nai eneka nokobi.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Etu nimite moi apuni khan logote eku nokoi kene ahise, jitia apuni pora moike mati bole pathaise. Etu karone moi hudise ki nimite moike lobole pathaise?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Titia Cornelius koise, “Char din age te etu homoi te, moi ghor te prathana kori thakise; aru sabi ekjon manu moi usorte boga kapra lagai kene khara kori thakise.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Aru tai koise, ‘Cornelius, tumi laga prathana huni loise, aru tumi gorib manu khan ke modot kora to Isor pora Tai usorte yaad kori ase.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Etu karone kunba ke Joppa te patha bhi, aru Simon junke Peter koi. Taike mati bhi, tai samundar kinar te chamra ula kaam kora manu Simon koi kene ekjon ghor te ase.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Etu karone moi apuni ke lobole kunba manu pathaise. Aru apuni aha karone bisi bhal paise, aru etu karone, amikhan aji Isor usorte sob manu joma hoi ase, aru Probhu pora apuni ke ki koise etu huni bole nimite joma hoise.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Titia Peter mukh khuli kene koise,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Kintu, jun desh te hoilebi jun he Isor ke bhoi koribo aru Tai laga itcha pora kaam koribo tai uporte hodai Isor laga khushi thakibo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Etu kotha Israel laga bacha khan nimite di pathaise, shanti laga susamachar Jisu Khrista dwara, kun he sob laga Probhu ase-
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 etu kotha aha to tumikhan bhi jani ase, aru sob Judea te bhorta hoijai ase, Galilee pora shuru kori kene, aru John pora baptizma kotha koi diya pichete;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 aru Nazareth Jisu laga kotha khan, kineka Pobitro Atma aru takot pora Taike Isor pora asirbad kori dise, jiman manu bhoot pora bandhi rakhise taikhan ke changai korise aru tai bhal kaam kori kene thakise, kelemane Isor tai logote asele.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jisu ki korise moi khan sob etu laga gawahi ase, Yehudi khan laga desh sob jagah te, aru Jerusalem te ki-ki korise amikhan utu sob laga gawahi ase. Taikhan Taike Cross te latkai kene morai dise.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kintu Isor Taike tin dinte jinda kori dise aru manu khan ke dikhai dise,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 sob manu ke nohoi, kintu Isor poila pora basi luwa khan ke- moi khan pora jun Tai logote kha luwa korise Tai mori kene jinda huwa pichete.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Aru Tai moi khan ke sob manu khan logote jai kene Tai he Isor pora basi luwa ekjon ase aru mora aru jinda sob jati uporte bisar kora ekjon ase koi kene manu khan ke jonai dibi koise.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jiman bhabobadi ase sob Tai laga gawahi he ase, jun manu Taike biswas kore Tai laga naam te sob manu paap pora maph pabo.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Jitia Peter etu kotha khan koi thakise, jun manu tai laga kotha huni thakise taikhan uporte Pobitro Atma ahi jaise.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Aru Peter logot jiman sunnot kora biswasi khan ahise taikhan asurit hoi jaise, kelemane Pobitro Atma pora jati manu khan uporte bhi di dise.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kelemane taikhan pora Porjati khan alag kotha kora aru Isor ke dhanyavad di thaka hunise. Titia Peter pora etu kotha koise,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Kun pora taikhan ke baptizma lobole nadibo nimite pani pora dur rakhibo paribo naki, amikhan sob Pobitro Atma pa nisena?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Aru tai taikhan ke Jisu Khrista naam pora baptizma lobole koise, titia taike aru olop din taikhan logote thaki bole anurodh korise.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.