Apocalipse 3

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Sardis girja laga sorgodoth ke likhibi:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Uthibi aru ki to bachi kene ase etu ke takot kori lobi, kun to mori bole he ase, kelemane Moi laga Isor laga suku usorte tumikhan laga kaam pura kori kene thaka dikha nai.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Yaad koribi, etu karone, tumikhan ki paise aru hunise. Mani thakibi, aru mon ghura bhi. Kintu tumikhan ghumai thaka pora nauthile, Moi chor nisena achanak pora ahibo, aru tumikhan najanibo Moi kuntu homoi te tumikhan laga bhirodh te ahibo.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Kintu kunba manu Sardis te ase taikhan laga kapra letera kora nai, aru taikhan Moi logote berabo, boga kapra lagabo, kelemane taikhan etu pabole nimite yogya ase.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Kun manu taikhan nisena sob kotha to mani kene jiti loi, taikhan bhi boga kapra lagai dibo, aru tai laga naam to kitia bhi Jibon laga Kitab pora nahatabo, aru tai laga naam Moi Baba usorte shikar koribo, aru Tai laga pobitro sorgodoth majote kobo.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kun manu logote kan ase, huni bhi Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Philadelphia girja laga sorgodoth ke likhibi:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 “Moi tumikhan laga kaam jani ase. Sabi, Moi tumikhan usorte eneka ekta dorja khuli kene rakhidi ase juntu kun pora bhi bondh koribo na paribo. Kelemane tumikhan logote takot komti ase, hoile bhi tumikhan Moi laga kotha mani kene thakise aru Moi laga naam kobole chara nai.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Sabi! Moi Saitan laga mondoli uporte bisar koribo, taikhan kun Yehudi khan ase koi. Hoile bhi taikhan nohoi, kintu, taikhan misa kowa manu khan ase- Sabi, Moi taikhan ke tumikhan laga theng nichete ahi kene pranam kori bole dibo, titia taikhan janibo Moi tumikhan ke kiman morom korise.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Tumikhan Moi laga kotha nomro hoi kene mani thaka nimite, Moi bhi tumikhan ke porikha kora laga homoi pora bachai kene rakhibo, kuntu pura duniya nimite ahibole ase, kun manu prithibi te thaki ase taikhan ke porikha kori bole nimite.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Moi joldi ahi ase. Tumikhan logote ki ase etu dhori kene rakhibi, kun pora bhi jit laga mukut tumi logot pora chinikene loi najabole.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Kun manu sob mani kene jiti loi, Moi taike Isor laga ghor te ekta bhal khamba bonai kene rakhibo. Aru etu jaga pora tai kitia bhi bahar te ulaikene najabo, aru tai uporte Moi Isor laga naam likhi dibo, Moi laga Isor laga desh naam to likhi dibo -Notun Jerusalem, kuntu sorgo pora nichete ahe, Moi laga Isor pora- aru Moi laga notun naam.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kun logote kan ase, huni bhi Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Laodicea girja laga sorgodoth nimite likhibi: ‘Amen, jun bharosa koribo para aru hosa ekjon gawahi ase, Isor laga sristi shuru kora Jon koi ase:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 “Moi tumikhan laga kaam jani ase, aru tumikhan gorom bhi nohoi aru thanda bhi nohoi. Moi itcha kore, tumikhan duita bhitor te ekta hoi kene thakile he bhal ase!
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Tumikhan olop he gorom ase- gorom bhi nohoi aru thanda bhi nohoi- etu nimite Moi laga mukh pora tumikhan ke ulti kori kene thuk phela nisina phelai dibo.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Kelemane tumikhan koise, ‘Moi dhuni ase moi logote bisi dhun sampoti ase, aru moike eku dorkar nai.’ Kintu tumikhan nijor najane ki halat te tumikhan thaki ase, tumikhan sobse dukh te thaka manu ase, bechara, gorib, andha aru lengta ase .
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tumikhan ke Moi logot pora jui pora sapha kori kene bonai rakha suna kini bole nimite koise, aru etu pora tumikhan dhuni hobole nimite, aru ekdom bhal sapha boga kapra nijor lagai kene tumikhan laga sorom to manu ke nadikha bole nimite koisele, aru suku sapha kori kene dikhi bole nimite bhal molom lobole korisile.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Moi morom kora manu khan ke bhal rasta te anibole nimite sikhai diye. Etu karone, hosa pora mon ghura bhi.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Sabi, Moi dorja usorte khara kori kene khat-khatai ase. Jodi kunba Moi laga awaj to huni kene dorja to khule, Moi tai logote ahibo, aru tai logote khabo, aru tai bhi Moi logote kha luwa koribo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kun manu sob to mani kene jiti loi, Moi laga singhason usorte bohi bole nimite adhikar dibo, Moi Baba laga singhason te bohi bole nimite Moi bhi sob to mani kene jiti loise.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Kun manu logote kan ase, huni bhi Pobitro Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.