Apocalipse 3

Indian Standard Version (ISV) Nagamese (NAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Sardis girja laga sorgodoth ke likhibi:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Uthibi aru ki to bachi kene ase etu ke takot kori lobi, kun to mori bole he ase, kelemane Moi laga Isor laga suku usorte tumikhan laga kaam pura kori kene thaka dikha nai.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Yaad koribi, etu karone, tumikhan ki paise aru hunise. Mani thakibi, aru mon ghura bhi. Kintu tumikhan ghumai thaka pora nauthile, Moi chor nisena achanak pora ahibo, aru tumikhan najanibo Moi kuntu homoi te tumikhan laga bhirodh te ahibo.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Kintu kunba manu Sardis te ase taikhan laga kapra letera kora nai, aru taikhan Moi logote berabo, boga kapra lagabo, kelemane taikhan etu pabole nimite yogya ase.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Kun manu taikhan nisena sob kotha to mani kene jiti loi, taikhan bhi boga kapra lagai dibo, aru tai laga naam to kitia bhi Jibon laga Kitab pora nahatabo, aru tai laga naam Moi Baba usorte shikar koribo, aru Tai laga pobitro sorgodoth majote kobo.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kun manu logote kan ase, huni bhi Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Philadelphia girja laga sorgodoth ke likhibi:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “Moi tumikhan laga kaam jani ase. Sabi, Moi tumikhan usorte eneka ekta dorja khuli kene rakhidi ase juntu kun pora bhi bondh koribo na paribo. Kelemane tumikhan logote takot komti ase, hoile bhi tumikhan Moi laga kotha mani kene thakise aru Moi laga naam kobole chara nai.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Sabi! Moi Saitan laga mondoli uporte bisar koribo, taikhan kun Yehudi khan ase koi. Hoile bhi taikhan nohoi, kintu, taikhan misa kowa manu khan ase- Sabi, Moi taikhan ke tumikhan laga theng nichete ahi kene pranam kori bole dibo, titia taikhan janibo Moi tumikhan ke kiman morom korise.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Tumikhan Moi laga kotha nomro hoi kene mani thaka nimite, Moi bhi tumikhan ke porikha kora laga homoi pora bachai kene rakhibo, kuntu pura duniya nimite ahibole ase, kun manu prithibi te thaki ase taikhan ke porikha kori bole nimite.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Moi joldi ahi ase. Tumikhan logote ki ase etu dhori kene rakhibi, kun pora bhi jit laga mukut tumi logot pora chinikene loi najabole.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kun manu sob mani kene jiti loi, Moi taike Isor laga ghor te ekta bhal khamba bonai kene rakhibo. Aru etu jaga pora tai kitia bhi bahar te ulaikene najabo, aru tai uporte Moi Isor laga naam likhi dibo, Moi laga Isor laga desh naam to likhi dibo -Notun Jerusalem, kuntu sorgo pora nichete ahe, Moi laga Isor pora- aru Moi laga notun naam.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Kun logote kan ase, huni bhi Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodicea girja laga sorgodoth nimite likhibi: ‘Amen, jun bharosa koribo para aru hosa ekjon gawahi ase, Isor laga sristi shuru kora Jon koi ase:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “Moi tumikhan laga kaam jani ase, aru tumikhan gorom bhi nohoi aru thanda bhi nohoi. Moi itcha kore, tumikhan duita bhitor te ekta hoi kene thakile he bhal ase!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Tumikhan olop he gorom ase- gorom bhi nohoi aru thanda bhi nohoi- etu nimite Moi laga mukh pora tumikhan ke ulti kori kene thuk phela nisina phelai dibo.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Kelemane tumikhan koise, ‘Moi dhuni ase moi logote bisi dhun sampoti ase, aru moike eku dorkar nai.’ Kintu tumikhan nijor najane ki halat te tumikhan thaki ase, tumikhan sobse dukh te thaka manu ase, bechara, gorib, andha aru lengta ase .
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Tumikhan ke Moi logot pora jui pora sapha kori kene bonai rakha suna kini bole nimite koise, aru etu pora tumikhan dhuni hobole nimite, aru ekdom bhal sapha boga kapra nijor lagai kene tumikhan laga sorom to manu ke nadikha bole nimite koisele, aru suku sapha kori kene dikhi bole nimite bhal molom lobole korisile.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Moi morom kora manu khan ke bhal rasta te anibole nimite sikhai diye. Etu karone, hosa pora mon ghura bhi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Sabi, Moi dorja usorte khara kori kene khat-khatai ase. Jodi kunba Moi laga awaj to huni kene dorja to khule, Moi tai logote ahibo, aru tai logote khabo, aru tai bhi Moi logote kha luwa koribo.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Kun manu sob to mani kene jiti loi, Moi laga singhason usorte bohi bole nimite adhikar dibo, Moi Baba laga singhason te bohi bole nimite Moi bhi sob to mani kene jiti loise.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kun manu logote kan ase, huni bhi Pobitro Atma pora girja khan ke ki koi ase.’””
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.